João 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Du ujuni anwooŋ Uţup ado bi wo'a wo, awo du Naşibaţi abot awo Naşibaţi.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Anwooŋ Uţup awo na Naşibaţi du ujuni.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Naşibaţi aţëpna ţi a aţak iko bŧi ; ţi iko bŧi inţakaniiŋ nin kaloŋ kaanţakana bë kaanţëpna ţi a.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ţi ul di di ubida upënnuŋ, kë ubida mënţ uwo bjeehi pa bañaaŋ.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Bjeehi bajeehan du bdëm, kë bdëm baanwun ba.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ubi ka ñiinţ aloŋ i Naşibaţi ayiluŋ ; katimul kawo Yowan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Abi kaţup uko wi ameeŋ bŧi ţi bjeehi, bañaaŋ bŧi baţëpna ţi a bafiyaar.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Mënţ Yowan ţi uleeful awooŋ bjeehi ; abi bi ţañ kaţup uko wi ameeŋ ţi bjeehi.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Bjeehi mënţ bawooŋ na manjoonan bjeehi bambiiŋ ţi mboş kajeehan bañaaŋ bŧi.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Anwooŋ Uţup adobi wo'a wo ţi mboş, kë Naşibaţi abot aţëpna ţi a aţak ma, kë bañaaŋ biki mboş başë wo'a wo baamme'a.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Abi ţi katoh ki nul, kë bañaaŋ biki nul başë wo baandi'a.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kë bañaaŋ bŧi banşaaŋ adi'a, afiyaara, aţen baka kë bahinan pwo babuk Naşibaţi.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Mënţ ţi pñaak këme ţi ñiinţ na ñaaţ këme ţi uko wi ñiinţ aŋaluŋ wi wi bawoonuŋ babuk Naşibaţi. Naşibaţi ul ţi uleeful adoluŋ kë bawo babukul.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Anwooŋ Uţup akak ñaaŋ najën abi afëţ na nja, kë ŋşë win mndëm mi nul, aŧum na bnuura abot aŧum manjoonan. Aşin awululuŋ mndëm mënţ ul anwohaŋ aloolan i abukuŋ ţañ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yowan aţiiniyaan uko wi nul aji : « Ul i i nji njakuŋ aji : “Ankmbiiŋ ţi kafeţ naan, ajotën kadun ţiki, ji mbi ndo kawo, ado bi wo'a wo.” »
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Na manjoonan nja bŧi ŋji ŋyeenka yeenk ţi bnuura bŧum banwooŋ ţi a.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ŋyeenkna bgah ţi *Moyiŧ, kë bnuura na manjoonan manşë biina ţi Yeŧu Kriŧtu.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawina Naşibaţi. Abukul i akaaŋ anwooŋ Naşibaţi, ankabuŋ ţi Aşin, ameeţanuluŋ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Uko wi Yowan ajakuŋ wii wi, wi baweek biki bayuday banwooŋ Yeruŧalem bayiluŋ baţeŋan Naşibaţi na bañaaŋ baloŋ banjaaŋ balemp du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kë baya hepara ñaaŋ i awo i.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Aampok pŧeem baka, abi ţup ţup baka ajinţan aji : « Mënţ nji dwooŋ Kriŧtu. »
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Kë baŧeema aji : « Iwo in keeri? Iwo *Eli i? »
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Kë başë ji na a : « Ţupun keeri ñaaŋ i iwooŋ ŋhilna ŋya ŋţup banyiluŋ un. We wi wi ikţupuŋ ţi iwi? »
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Kë aŧeem na ŋţup ŋi *Iŧayi Naţupar Naşibaţi aji : « Nji, dwooŋ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Bayili bukuŋ bawo *bafariŧay.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Bakak ahepar Yowan kak aji : « Kë we ukaaŋ kë ikbatŧaar wi iwooŋ iinwo Kriŧtu, iinwo Eli, iinkak awo Naţupar Naşibaţi? »
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Kë aŧeem baka aji : « Nji dbatŧaar na meel, kë aloŋ aşë wo ţi pŧoofan i nawooŋ naammee,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ankmbiiŋ ţi kafeţ naan, i nji ndooŋ awo mëññoom kaŋup pfënşa işapaat. »
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Uko mënţ uţëpna du Betani du plut pi bdëk bi Yordan, dul di Yowan akbatŧaaraanuŋ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wi unuur ujinţuŋ, Yowan awin Yeŧu kë akbi, kë aşë ji : « Anwooŋ unkaneel wi bţeŋan wi Naşibaţi unkmpënanuŋ pekadu di umundu awi.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uko wi nul wi wi nji kaţiiniyaanuŋ wi njakuŋ: “Ñiinţ ankmbiiŋ ţi kafeţ naan ajotën kadun, ţiki, ji mbi ndo kawo, adobi woha wo.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nji ţi uleef naan, mëmbi me'a, kë pdola ameeţana ţi bañaaŋ biki Iŧrayel, pakaaŋ kë mbi abatŧar na meel. »
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yowan aţup ji ñaaŋ namaar aji : « Dwin *Uhaaş wi Naşibaţi kë uwala ţi a awo ji ubalab ufaaŧal abi aţo ţi a.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Mëmbi me'a, kë anşaaŋ ayilën aji mbatŧaar na meel aşë jakën aji : “Ñaaŋ i ikwinuŋ Uhaaş wi naan uwala ţi a ubot uţo ţi a, uŋ mënţan akbatŧaaruŋ na Uhaaş wi naan.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Kë nji nşë win abot aţup kë i mënţ awo Abuk Naşibaţi. »
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Wi unuur ujinţuŋ, Yowan akak awo da na batëb ţi baţaşarul.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Awin kë Yeŧu akţëp kë aşë ji : « Anwooŋ unkaneel wi bţeŋan wi Naşibaţi i i. »
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Baţaşarul batëb bukuŋ baŧiink uko wi ajakuŋ aşë ţaş Yeŧu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yeŧu akok awin kë bakţaşa aşë ji na baka : « We wi naklaaŋ ba? »
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Kë aji na baka : « Nabiin naşë nawin. » Kë baya ame dko di awooŋ, aţo na a unuur mënţ. Ŋwoori ŋbaakër ŋi utaakal ŋakyaaŋ pban wal mënţ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andre aţa Ŧimoŋ Piyeer awo aloŋ ţi batëb banŧiinkuŋ uko wi Yowan ajakuŋ aşë ţaş Yeŧu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Adun awin Ŧimoŋ naweekul aji na a : « Ŋwin Meşuwa. » Meşuwa dawooŋ Kriŧtu.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Añooţa du Yeŧu. Yeŧu ajabana këş aşë ji : « Iwooŋ Ŧimoŋ abuk Yowan, hënkuŋ ido kadu'ana Kefaŧ. » Kefaŧ dawooŋ Piyeer.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Wi unuur ujinţuŋ, Yeŧu aţu na pya uŧaak wi *Galilay. Aya awin da Filip aji na a : « Ţaşaan! »
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip awo i Betŧayida, ubeeka wi bi Andre na Piyeer.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Kë Filip aya awin Natanayel aji na a : « Ŋwin ñaaŋ i Moyiŧ aţiiniyaanuŋ ţi Ulibra wi Bgah, i baţupar Naşibaţi bandukiiŋ bakaaŋ aţiiniyaan! Yeŧu i Naŧaret a, abuk Yoŧef. »
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Kë Natanayel aşë hepara aji : « Uko uloŋ unuura uhil kapënna du Naŧaret i? »
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yeŧu awin kë Natanayel akbi ţi a, aşë ji : « Abuk Iŧrayel na manjoonan akbiiŋ hënk, aamme kalagare. »
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanayel kë aşë hepara aji : « Ţuŋ di imeennuŋ ba? »
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Kë Natanayel aşë ji na a : « Rabi, iwo Abuk Naşibaţi, iwo naşih i *Iŧrayel. »
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Ifiyaar ţiki djaku dwinu wi iwooŋ du bko uţeeh. Iluŋ kawin iko indëmuŋ apel yi iwinuŋ nţa. »
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Wi wi aşaaŋ aji : « Na manjoonan, dţupan, naluŋ kawin baţi bahaabëşa, ŋwanjuŧ ŋabot ŋado kapaya, kawala ţi *Abuk Ñiinţ. »
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.