João 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Du ujuni anwooŋ Uţup ado bi wo'a wo, awo du Naşibaţi abot awo Naşibaţi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Anwooŋ Uţup awo na Naşibaţi du ujuni.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Naşibaţi aţëpna ţi a aţak iko bŧi ; ţi iko bŧi inţakaniiŋ nin kaloŋ kaanţakana bë kaanţëpna ţi a.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ţi ul di di ubida upënnuŋ, kë ubida mënţ uwo bjeehi pa bañaaŋ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Bjeehi bajeehan du bdëm, kë bdëm baanwun ba.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ubi ka ñiinţ aloŋ i Naşibaţi ayiluŋ ; katimul kawo Yowan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Abi kaţup uko wi ameeŋ bŧi ţi bjeehi, bañaaŋ bŧi baţëpna ţi a bafiyaar.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Mënţ Yowan ţi uleeful awooŋ bjeehi ; abi bi ţañ kaţup uko wi ameeŋ ţi bjeehi.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Bjeehi mënţ bawooŋ na manjoonan bjeehi bambiiŋ ţi mboş kajeehan bañaaŋ bŧi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Anwooŋ Uţup adobi wo'a wo ţi mboş, kë Naşibaţi abot aţëpna ţi a aţak ma, kë bañaaŋ biki mboş başë wo'a wo baamme'a.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Abi ţi katoh ki nul, kë bañaaŋ biki nul başë wo baandi'a.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kë bañaaŋ bŧi banşaaŋ adi'a, afiyaara, aţen baka kë bahinan pwo babuk Naşibaţi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Mënţ ţi pñaak këme ţi ñiinţ na ñaaţ këme ţi uko wi ñiinţ aŋaluŋ wi wi bawoonuŋ babuk Naşibaţi. Naşibaţi ul ţi uleeful adoluŋ kë bawo babukul.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Anwooŋ Uţup akak ñaaŋ najën abi afëţ na nja, kë ŋşë win mndëm mi nul, aŧum na bnuura abot aŧum manjoonan. Aşin awululuŋ mndëm mënţ ul anwohaŋ aloolan i abukuŋ ţañ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yowan aţiiniyaan uko wi nul aji : « Ul i i nji njakuŋ aji : “Ankmbiiŋ ţi kafeţ naan, ajotën kadun ţiki, ji mbi ndo kawo, ado bi wo'a wo.” »
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Na manjoonan nja bŧi ŋji ŋyeenka yeenk ţi bnuura bŧum banwooŋ ţi a.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ŋyeenkna bgah ţi *Moyiŧ, kë bnuura na manjoonan manşë biina ţi Yeŧu Kriŧtu.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawina Naşibaţi. Abukul i akaaŋ anwooŋ Naşibaţi, ankabuŋ ţi Aşin, ameeţanuluŋ.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Uko wi Yowan ajakuŋ wii wi, wi baweek biki bayuday banwooŋ Yeruŧalem bayiluŋ baţeŋan Naşibaţi na bañaaŋ baloŋ banjaaŋ balemp du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kë baya hepara ñaaŋ i awo i.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Aampok pŧeem baka, abi ţup ţup baka ajinţan aji : « Mënţ nji dwooŋ Kriŧtu. »
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kë baŧeema aji : « Iwo in keeri? Iwo *Eli i? »
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Kë başë ji na a : « Ţupun keeri ñaaŋ i iwooŋ ŋhilna ŋya ŋţup banyiluŋ un. We wi wi ikţupuŋ ţi iwi? »
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Kë aŧeem na ŋţup ŋi *Iŧayi Naţupar Naşibaţi aji : « Nji, dwooŋ:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bayili bukuŋ bawo *bafariŧay.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Bakak ahepar Yowan kak aji : « Kë we ukaaŋ kë ikbatŧaar wi iwooŋ iinwo Kriŧtu, iinwo Eli, iinkak awo Naţupar Naşibaţi? »
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Kë aŧeem baka aji : « Nji dbatŧaar na meel, kë aloŋ aşë wo ţi pŧoofan i nawooŋ naammee,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 ankmbiiŋ ţi kafeţ naan, i nji ndooŋ awo mëññoom kaŋup pfënşa işapaat. »
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Uko mënţ uţëpna du Betani du plut pi bdëk bi Yordan, dul di Yowan akbatŧaaraanuŋ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wi unuur ujinţuŋ, Yowan awin Yeŧu kë akbi, kë aşë ji : « Anwooŋ unkaneel wi bţeŋan wi Naşibaţi unkmpënanuŋ pekadu di umundu awi.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uko wi nul wi wi nji kaţiiniyaanuŋ wi njakuŋ: “Ñiinţ ankmbiiŋ ţi kafeţ naan ajotën kadun, ţiki, ji mbi ndo kawo, adobi woha wo.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Nji ţi uleef naan, mëmbi me'a, kë pdola ameeţana ţi bañaaŋ biki Iŧrayel, pakaaŋ kë mbi abatŧar na meel. »
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yowan aţup ji ñaaŋ namaar aji : « Dwin *Uhaaş wi Naşibaţi kë uwala ţi a awo ji ubalab ufaaŧal abi aţo ţi a.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Mëmbi me'a, kë anşaaŋ ayilën aji mbatŧaar na meel aşë jakën aji : “Ñaaŋ i ikwinuŋ Uhaaş wi naan uwala ţi a ubot uţo ţi a, uŋ mënţan akbatŧaaruŋ na Uhaaş wi naan.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kë nji nşë win abot aţup kë i mënţ awo Abuk Naşibaţi. »
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Wi unuur ujinţuŋ, Yowan akak awo da na batëb ţi baţaşarul.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Awin kë Yeŧu akţëp kë aşë ji : « Anwooŋ unkaneel wi bţeŋan wi Naşibaţi i i. »
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Baţaşarul batëb bukuŋ baŧiink uko wi ajakuŋ aşë ţaş Yeŧu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yeŧu akok awin kë bakţaşa aşë ji na baka : « We wi naklaaŋ ba? »
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Kë aji na baka : « Nabiin naşë nawin. » Kë baya ame dko di awooŋ, aţo na a unuur mënţ. Ŋwoori ŋbaakër ŋi utaakal ŋakyaaŋ pban wal mënţ.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andre aţa Ŧimoŋ Piyeer awo aloŋ ţi batëb banŧiinkuŋ uko wi Yowan ajakuŋ aşë ţaş Yeŧu.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Adun awin Ŧimoŋ naweekul aji na a : « Ŋwin Meşuwa. » Meşuwa dawooŋ Kriŧtu.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Añooţa du Yeŧu. Yeŧu ajabana këş aşë ji : « Iwooŋ Ŧimoŋ abuk Yowan, hënkuŋ ido kadu'ana Kefaŧ. » Kefaŧ dawooŋ Piyeer.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Wi unuur ujinţuŋ, Yeŧu aţu na pya uŧaak wi *Galilay. Aya awin da Filip aji na a : « Ţaşaan! »
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip awo i Betŧayida, ubeeka wi bi Andre na Piyeer.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kë Filip aya awin Natanayel aji na a : « Ŋwin ñaaŋ i Moyiŧ aţiiniyaanuŋ ţi Ulibra wi Bgah, i baţupar Naşibaţi bandukiiŋ bakaaŋ aţiiniyaan! Yeŧu i Naŧaret a, abuk Yoŧef. »
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Kë Natanayel aşë hepara aji : « Uko uloŋ unuura uhil kapënna du Naŧaret i? »
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yeŧu awin kë Natanayel akbi ţi a, aşë ji : « Abuk Iŧrayel na manjoonan akbiiŋ hënk, aamme kalagare. »
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanayel kë aşë hepara aji : « Ţuŋ di imeennuŋ ba? »
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Kë Natanayel aşë ji na a : « Rabi, iwo Abuk Naşibaţi, iwo naşih i *Iŧrayel. »
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Ifiyaar ţiki djaku dwinu wi iwooŋ du bko uţeeh. Iluŋ kawin iko indëmuŋ apel yi iwinuŋ nţa. »
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Wi wi aşaaŋ aji : « Na manjoonan, dţupan, naluŋ kawin baţi bahaabëşa, ŋwanjuŧ ŋabot ŋado kapaya, kawala ţi *Abuk Ñiinţ. »
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.