João 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Du ujuni anwooŋ Uţup ado bi wo'a wo, awo du Naşibaţi abot awo Naşibaţi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Anwooŋ Uţup awo na Naşibaţi du ujuni.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Naşibaţi aţëpna ţi a aţak iko bŧi ; ţi iko bŧi inţakaniiŋ nin kaloŋ kaanţakana bë kaanţëpna ţi a.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ţi ul di di ubida upënnuŋ, kë ubida mënţ uwo bjeehi pa bañaaŋ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Bjeehi bajeehan du bdëm, kë bdëm baanwun ba.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ubi ka ñiinţ aloŋ i Naşibaţi ayiluŋ ; katimul kawo Yowan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Abi kaţup uko wi ameeŋ bŧi ţi bjeehi, bañaaŋ bŧi baţëpna ţi a bafiyaar.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Mënţ Yowan ţi uleeful awooŋ bjeehi ; abi bi ţañ kaţup uko wi ameeŋ ţi bjeehi.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Bjeehi mënţ bawooŋ na manjoonan bjeehi bambiiŋ ţi mboş kajeehan bañaaŋ bŧi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Anwooŋ Uţup adobi wo'a wo ţi mboş, kë Naşibaţi abot aţëpna ţi a aţak ma, kë bañaaŋ biki mboş başë wo'a wo baamme'a.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Abi ţi katoh ki nul, kë bañaaŋ biki nul başë wo baandi'a.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Kë bañaaŋ bŧi banşaaŋ adi'a, afiyaara, aţen baka kë bahinan pwo babuk Naşibaţi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Mënţ ţi pñaak këme ţi ñiinţ na ñaaţ këme ţi uko wi ñiinţ aŋaluŋ wi wi bawoonuŋ babuk Naşibaţi. Naşibaţi ul ţi uleeful adoluŋ kë bawo babukul.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Anwooŋ Uţup akak ñaaŋ najën abi afëţ na nja, kë ŋşë win mndëm mi nul, aŧum na bnuura abot aŧum manjoonan. Aşin awululuŋ mndëm mënţ ul anwohaŋ aloolan i abukuŋ ţañ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yowan aţiiniyaan uko wi nul aji : « Ul i i nji njakuŋ aji : “Ankmbiiŋ ţi kafeţ naan, ajotën kadun ţiki, ji mbi ndo kawo, ado bi wo'a wo.” »
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Na manjoonan nja bŧi ŋji ŋyeenka yeenk ţi bnuura bŧum banwooŋ ţi a.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ŋyeenkna bgah ţi *Moyiŧ, kë bnuura na manjoonan manşë biina ţi Yeŧu Kriŧtu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawina Naşibaţi. Abukul i akaaŋ anwooŋ Naşibaţi, ankabuŋ ţi Aşin, ameeţanuluŋ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Uko wi Yowan ajakuŋ wii wi, wi baweek biki bayuday banwooŋ Yeruŧalem bayiluŋ baţeŋan Naşibaţi na bañaaŋ baloŋ banjaaŋ balemp du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kë baya hepara ñaaŋ i awo i.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Aampok pŧeem baka, abi ţup ţup baka ajinţan aji : « Mënţ nji dwooŋ Kriŧtu. »
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kë baŧeema aji : « Iwo in keeri? Iwo *Eli i? »
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Kë başë ji na a : « Ţupun keeri ñaaŋ i iwooŋ ŋhilna ŋya ŋţup banyiluŋ un. We wi wi ikţupuŋ ţi iwi? »
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Kë aŧeem na ŋţup ŋi *Iŧayi Naţupar Naşibaţi aji : « Nji, dwooŋ:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bayili bukuŋ bawo *bafariŧay.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Bakak ahepar Yowan kak aji : « Kë we ukaaŋ kë ikbatŧaar wi iwooŋ iinwo Kriŧtu, iinwo Eli, iinkak awo Naţupar Naşibaţi? »
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Kë aŧeem baka aji : « Nji dbatŧaar na meel, kë aloŋ aşë wo ţi pŧoofan i nawooŋ naammee,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ankmbiiŋ ţi kafeţ naan, i nji ndooŋ awo mëññoom kaŋup pfënşa işapaat. »
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Uko mënţ uţëpna du Betani du plut pi bdëk bi Yordan, dul di Yowan akbatŧaaraanuŋ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Wi unuur ujinţuŋ, Yowan awin Yeŧu kë akbi, kë aşë ji : « Anwooŋ unkaneel wi bţeŋan wi Naşibaţi unkmpënanuŋ pekadu di umundu awi.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Uko wi nul wi wi nji kaţiiniyaanuŋ wi njakuŋ: “Ñiinţ ankmbiiŋ ţi kafeţ naan ajotën kadun, ţiki, ji mbi ndo kawo, adobi woha wo.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nji ţi uleef naan, mëmbi me'a, kë pdola ameeţana ţi bañaaŋ biki Iŧrayel, pakaaŋ kë mbi abatŧar na meel. »
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yowan aţup ji ñaaŋ namaar aji : « Dwin *Uhaaş wi Naşibaţi kë uwala ţi a awo ji ubalab ufaaŧal abi aţo ţi a.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Mëmbi me'a, kë anşaaŋ ayilën aji mbatŧaar na meel aşë jakën aji : “Ñaaŋ i ikwinuŋ Uhaaş wi naan uwala ţi a ubot uţo ţi a, uŋ mënţan akbatŧaaruŋ na Uhaaş wi naan.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kë nji nşë win abot aţup kë i mënţ awo Abuk Naşibaţi. »
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Wi unuur ujinţuŋ, Yowan akak awo da na batëb ţi baţaşarul.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Awin kë Yeŧu akţëp kë aşë ji : « Anwooŋ unkaneel wi bţeŋan wi Naşibaţi i i. »
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Baţaşarul batëb bukuŋ baŧiink uko wi ajakuŋ aşë ţaş Yeŧu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yeŧu akok awin kë bakţaşa aşë ji na baka : « We wi naklaaŋ ba? »
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Kë aji na baka : « Nabiin naşë nawin. » Kë baya ame dko di awooŋ, aţo na a unuur mënţ. Ŋwoori ŋbaakër ŋi utaakal ŋakyaaŋ pban wal mënţ.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andre aţa Ŧimoŋ Piyeer awo aloŋ ţi batëb banŧiinkuŋ uko wi Yowan ajakuŋ aşë ţaş Yeŧu.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Adun awin Ŧimoŋ naweekul aji na a : « Ŋwin Meşuwa. » Meşuwa dawooŋ Kriŧtu.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Añooţa du Yeŧu. Yeŧu ajabana këş aşë ji : « Iwooŋ Ŧimoŋ abuk Yowan, hënkuŋ ido kadu'ana Kefaŧ. » Kefaŧ dawooŋ Piyeer.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Wi unuur ujinţuŋ, Yeŧu aţu na pya uŧaak wi *Galilay. Aya awin da Filip aji na a : « Ţaşaan! »
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip awo i Betŧayida, ubeeka wi bi Andre na Piyeer.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Kë Filip aya awin Natanayel aji na a : « Ŋwin ñaaŋ i Moyiŧ aţiiniyaanuŋ ţi Ulibra wi Bgah, i baţupar Naşibaţi bandukiiŋ bakaaŋ aţiiniyaan! Yeŧu i Naŧaret a, abuk Yoŧef. »
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kë Natanayel aşë hepara aji : « Uko uloŋ unuura uhil kapënna du Naŧaret i? »
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yeŧu awin kë Natanayel akbi ţi a, aşë ji : « Abuk Iŧrayel na manjoonan akbiiŋ hënk, aamme kalagare. »
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanayel kë aşë hepara aji : « Ţuŋ di imeennuŋ ba? »
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Kë Natanayel aşë ji na a : « Rabi, iwo Abuk Naşibaţi, iwo naşih i *Iŧrayel. »
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Ifiyaar ţiki djaku dwinu wi iwooŋ du bko uţeeh. Iluŋ kawin iko indëmuŋ apel yi iwinuŋ nţa. »
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Wi wi aşaaŋ aji : « Na manjoonan, dţupan, naluŋ kawin baţi bahaabëşa, ŋwanjuŧ ŋabot ŋado kapaya, kawala ţi *Abuk Ñiinţ. »
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.