João 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Du ujuni anwooŋ Uţup ado bi wo'a wo, awo du Naşibaţi abot awo Naşibaţi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Anwooŋ Uţup awo na Naşibaţi du ujuni.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Naşibaţi aţëpna ţi a aţak iko bŧi ; ţi iko bŧi inţakaniiŋ nin kaloŋ kaanţakana bë kaanţëpna ţi a.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ţi ul di di ubida upënnuŋ, kë ubida mënţ uwo bjeehi pa bañaaŋ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Bjeehi bajeehan du bdëm, kë bdëm baanwun ba.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ubi ka ñiinţ aloŋ i Naşibaţi ayiluŋ ; katimul kawo Yowan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Abi kaţup uko wi ameeŋ bŧi ţi bjeehi, bañaaŋ bŧi baţëpna ţi a bafiyaar.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Mënţ Yowan ţi uleeful awooŋ bjeehi ; abi bi ţañ kaţup uko wi ameeŋ ţi bjeehi.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Bjeehi mënţ bawooŋ na manjoonan bjeehi bambiiŋ ţi mboş kajeehan bañaaŋ bŧi.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Anwooŋ Uţup adobi wo'a wo ţi mboş, kë Naşibaţi abot aţëpna ţi a aţak ma, kë bañaaŋ biki mboş başë wo'a wo baamme'a.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Abi ţi katoh ki nul, kë bañaaŋ biki nul başë wo baandi'a.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Kë bañaaŋ bŧi banşaaŋ adi'a, afiyaara, aţen baka kë bahinan pwo babuk Naşibaţi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Mënţ ţi pñaak këme ţi ñiinţ na ñaaţ këme ţi uko wi ñiinţ aŋaluŋ wi wi bawoonuŋ babuk Naşibaţi. Naşibaţi ul ţi uleeful adoluŋ kë bawo babukul.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Anwooŋ Uţup akak ñaaŋ najën abi afëţ na nja, kë ŋşë win mndëm mi nul, aŧum na bnuura abot aŧum manjoonan. Aşin awululuŋ mndëm mënţ ul anwohaŋ aloolan i abukuŋ ţañ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yowan aţiiniyaan uko wi nul aji : « Ul i i nji njakuŋ aji : “Ankmbiiŋ ţi kafeţ naan, ajotën kadun ţiki, ji mbi ndo kawo, ado bi wo'a wo.” »
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Na manjoonan nja bŧi ŋji ŋyeenka yeenk ţi bnuura bŧum banwooŋ ţi a.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ŋyeenkna bgah ţi *Moyiŧ, kë bnuura na manjoonan manşë biina ţi Yeŧu Kriŧtu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawina Naşibaţi. Abukul i akaaŋ anwooŋ Naşibaţi, ankabuŋ ţi Aşin, ameeţanuluŋ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Uko wi Yowan ajakuŋ wii wi, wi baweek biki bayuday banwooŋ Yeruŧalem bayiluŋ baţeŋan Naşibaţi na bañaaŋ baloŋ banjaaŋ balemp du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kë baya hepara ñaaŋ i awo i.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Aampok pŧeem baka, abi ţup ţup baka ajinţan aji : « Mënţ nji dwooŋ Kriŧtu. »
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Kë baŧeema aji : « Iwo in keeri? Iwo *Eli i? »
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Kë başë ji na a : « Ţupun keeri ñaaŋ i iwooŋ ŋhilna ŋya ŋţup banyiluŋ un. We wi wi ikţupuŋ ţi iwi? »
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Kë aŧeem na ŋţup ŋi *Iŧayi Naţupar Naşibaţi aji : « Nji, dwooŋ:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Bayili bukuŋ bawo *bafariŧay.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Bakak ahepar Yowan kak aji : « Kë we ukaaŋ kë ikbatŧaar wi iwooŋ iinwo Kriŧtu, iinwo Eli, iinkak awo Naţupar Naşibaţi? »
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Kë aŧeem baka aji : « Nji dbatŧaar na meel, kë aloŋ aşë wo ţi pŧoofan i nawooŋ naammee,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ankmbiiŋ ţi kafeţ naan, i nji ndooŋ awo mëññoom kaŋup pfënşa işapaat. »
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Uko mënţ uţëpna du Betani du plut pi bdëk bi Yordan, dul di Yowan akbatŧaaraanuŋ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wi unuur ujinţuŋ, Yowan awin Yeŧu kë akbi, kë aşë ji : « Anwooŋ unkaneel wi bţeŋan wi Naşibaţi unkmpënanuŋ pekadu di umundu awi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uko wi nul wi wi nji kaţiiniyaanuŋ wi njakuŋ: “Ñiinţ ankmbiiŋ ţi kafeţ naan ajotën kadun, ţiki, ji mbi ndo kawo, adobi woha wo.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nji ţi uleef naan, mëmbi me'a, kë pdola ameeţana ţi bañaaŋ biki Iŧrayel, pakaaŋ kë mbi abatŧar na meel. »
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yowan aţup ji ñaaŋ namaar aji : « Dwin *Uhaaş wi Naşibaţi kë uwala ţi a awo ji ubalab ufaaŧal abi aţo ţi a.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Mëmbi me'a, kë anşaaŋ ayilën aji mbatŧaar na meel aşë jakën aji : “Ñaaŋ i ikwinuŋ Uhaaş wi naan uwala ţi a ubot uţo ţi a, uŋ mënţan akbatŧaaruŋ na Uhaaş wi naan.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Kë nji nşë win abot aţup kë i mënţ awo Abuk Naşibaţi. »
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Wi unuur ujinţuŋ, Yowan akak awo da na batëb ţi baţaşarul.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Awin kë Yeŧu akţëp kë aşë ji : « Anwooŋ unkaneel wi bţeŋan wi Naşibaţi i i. »
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Baţaşarul batëb bukuŋ baŧiink uko wi ajakuŋ aşë ţaş Yeŧu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yeŧu akok awin kë bakţaşa aşë ji na baka : « We wi naklaaŋ ba? »
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Kë aji na baka : « Nabiin naşë nawin. » Kë baya ame dko di awooŋ, aţo na a unuur mënţ. Ŋwoori ŋbaakër ŋi utaakal ŋakyaaŋ pban wal mënţ.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andre aţa Ŧimoŋ Piyeer awo aloŋ ţi batëb banŧiinkuŋ uko wi Yowan ajakuŋ aşë ţaş Yeŧu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Adun awin Ŧimoŋ naweekul aji na a : « Ŋwin Meşuwa. » Meşuwa dawooŋ Kriŧtu.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Añooţa du Yeŧu. Yeŧu ajabana këş aşë ji : « Iwooŋ Ŧimoŋ abuk Yowan, hënkuŋ ido kadu'ana Kefaŧ. » Kefaŧ dawooŋ Piyeer.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Wi unuur ujinţuŋ, Yeŧu aţu na pya uŧaak wi *Galilay. Aya awin da Filip aji na a : « Ţaşaan! »
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip awo i Betŧayida, ubeeka wi bi Andre na Piyeer.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Kë Filip aya awin Natanayel aji na a : « Ŋwin ñaaŋ i Moyiŧ aţiiniyaanuŋ ţi Ulibra wi Bgah, i baţupar Naşibaţi bandukiiŋ bakaaŋ aţiiniyaan! Yeŧu i Naŧaret a, abuk Yoŧef. »
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Kë Natanayel aşë hepara aji : « Uko uloŋ unuura uhil kapënna du Naŧaret i? »
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yeŧu awin kë Natanayel akbi ţi a, aşë ji : « Abuk Iŧrayel na manjoonan akbiiŋ hënk, aamme kalagare. »
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanayel kë aşë hepara aji : « Ţuŋ di imeennuŋ ba? »
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Kë Natanayel aşë ji na a : « Rabi, iwo Abuk Naşibaţi, iwo naşih i *Iŧrayel. »
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Ifiyaar ţiki djaku dwinu wi iwooŋ du bko uţeeh. Iluŋ kawin iko indëmuŋ apel yi iwinuŋ nţa. »
50 Jesus respondeu:
51 Wi wi aşaaŋ aji : « Na manjoonan, dţupan, naluŋ kawin baţi bahaabëşa, ŋwanjuŧ ŋabot ŋado kapaya, kawala ţi *Abuk Ñiinţ. »
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.