João 19
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 *Pilat ajej wal mënţ Yeŧu ado kë bakoba na itinŧël.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Bangoli başiir iyiw ado ukël afuuţana, akak ajej kamişa kajeenkal awoharana.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Baji babi kañoga kaşë ji na a : « Ŋwulu mboş, iwi naşih i bayuday! » Wi bajakuŋ haŋ, başë koba ţi kaara.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilat akak apën aji na bayuday : « Natenan, dţija ţi an ţi, kaţupan kë mënwin nin uko uloŋ unkkaaŋ nji aduknaanaa. »
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Wi Yeŧu apënuŋ awo na iyiw ţi bkow na kamişa kajeenkal, kë aşë ji na baka : « Ñaaŋ mënţ awi. »
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Wi baţeŋan baweek na bayeŋ biki baka bawinaaruluŋ win aşë huuran aji : « Paŋana ţi kruŧ! Paŋana! »
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Kë başë ŧeema aji : « Ŋka bgah, kë ţi bgah mënţ awo i pkeţ ţiki aji awo Abuk Naşibaţi. »
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Wi Pilat aŧiinkuŋ uko mënţ aşë lënk kak maakan.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Aya aneej du katoh aşë hepar Yeŧu aji : « Iwoona ţuŋ ba? » Kë Yeŧu aanŧeema.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilat aji na a wal mënţ: « Iinŋal pŧeemën? Iimme kë dka mnhina mi pwutanu na mi ppaŋu i? »
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Kë aŧeema aji : « Woli iinyeenkna lah mnhina mënţ du baţi iinkhinanaan nin uko uloŋ ; ukaaŋ kë anţijnuŋ ţi iwi aka pekadu dandëmuŋ apel di nu. »
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kë dul di Pilat ajunnuŋ pla jibi akdoli kadoo kawutan Yeŧu. Kë bayuday başë huuran aji : « Woli iwutana, iinwo nanoh *Ŧeŧar. Ñaaŋ anjakuŋ aji awo naşih aanwo naşoorad Ŧeŧar naşih najeenkal i? »
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Wi Pilat aŧiinkuŋ uko waŋ aşë pënan Yeŧu bdig aşë ţo du pţij pi ajaaŋ awayëşaan du dko di bajaaŋ bado « Gabata » ţi uţup uhebërë, uwooŋ blay bi babomanuŋ na mnlaak.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Unuur wi bakbomandëruŋ pa *Ufeŧtu wi Mbuur wa, ţi mndiiŋ unuur, kë Pilat aşë ji na bayuday : « Naşih i nan awi. »
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Kë bukal başë huuran aji : « Fiŋana! Fiŋana! Paŋana ţi kruŧ. »
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Wal mënţ kë Pilat aşë awutar baka Yeŧu baya bapaŋ. Kë bangoli bajeja ayaanaan.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Bado Yeŧu kë apën akuŋa kruŧ ul ţi uleeful aya du dko di bajaaŋ bado Golgota na uţup uhebërë uwooŋ kaheem ki bkow.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Bapaŋa da na biinţ batëb baloŋ, aloŋ ţi kañen kamayu, aloŋ ţi kadeenu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 *Pilat ado kë baboman kampiñu kaloŋ apaŋ ţi kruŧ duuţ. Bapiiŧ ţi ka aji : « Yeŧu i Naŧaret naşih i bayuday. »
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Uko mënţ bayuday baŧum baleyiir wa ţiki dko di bapaŋnuluŋ dañog ubeeka kë uko mënţ ubot apiiŧana ţi uţup uhebërë, uromeŋ na ugrek.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kë *baţeŋan baweek başë ya aji na *Pilat : « Kpiiŧ kaji naşih i bayuday, piiŧan iji ñiinţ i aji awooŋ naşih i bayuday. »
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Kë Pilat aŧeem baka aji : « Uko wi mpiiŧuŋ, dpiiŧ wa. »
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Wi bangoli bapaŋuŋ Yeŧu du kruŧ, bajej imişa yi awohariiŋ ado ifah ibaakër, bangoli baji andoli ayeenk kaloŋ. Kë kamişa kameeţ kaşë wo kaanwo na ulëtna, kaţijna kaţuţ te uţeeh, ukaaŋ kë
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 balaţar aji : « Ŋwut katow ka. Nabiin ŋdo kanuŋ na mnlaak ŋten ankyeenkuŋ ka. » Hënk, kë uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolanaa, upiiŧana aji :
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Anin Yeŧu na aţa anin, na Mariya ahar Klopaŧ na Mariya i uŧaak wi Magdala banaţ añog kruŧ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeŧu awin anin, akak awin naţaşarul i amaganuŋ kë anaţ añog ţi a aşë ji na anin : « Abuk ñaaţ, abuku awuŋ. »
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Akak aji na naţaşarul : « Naan awuŋ. » Kapënna unuur mënţ kë naţaşarul uŋ aşë jej Mariya du katohul.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu ame kë uko uba bŧi hënkuŋ aşë ji : « Udaan uţijën. » Hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Pdunk ploŋ pawo da wal mënţ panŧumi poot pŧaakţaan, hënk kë bajej kalëmënt kaloŋ atan ţi pmul aŧoop ţi pa aşë ñoor ţi mntum mi Yeŧu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wi añemuŋ poot pŧaakţaan puŋ aşë ji : « Uko mënţ ubaa. » Wi wi aşaaŋ ayoont bkow aşë jëmşa.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Uwo ţi unuur wi bakbomandëruŋ pa *unuur wi pnoorfën wi bayuday ; unuur wi pnoorfën mënţ uwo unuur unyimani maakan, kë baweek biki bayuday başë wo baaŋal muum manwo ţi ikruŧ unuur mënţ. Bañehan Pilat aji : « Dolan bakit baka ihoţ baŧarna bakeţ başë bawalan muum! »
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Bangoli babi añog biinţ biki bapaŋuŋ na Yeŧu, akit ihoţ yi naŧeek, akak akit yi natëbanţën.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Wi babanuŋ ţi Yeŧu aşë ţënk kë ado bi keţ, kë hënk di di bawooŋ baankita ihoţ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kë Nangoli aloŋ aşë ajej bjan alofa ţi kanŧaagan. Ţi dko mënţ, kë pñaak na meel işë pën.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ñaaŋ ankţupanaŋ uko wi awo namaar, kë uko wi akţupuŋ ubot awo manjoonan. Ame kë uko wi akţupuŋ ujoonani, aţup iko yaŋ an kak nahilna nafiyaar.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Hënk di uko wi Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ udolaniiŋ, upiiŧ aji : « Nin kamoh kaloŋ ki nul kaankluŋ kakita. »
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ukak apiiŧana ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : « Baluŋ kado katen ñaaŋ i baluŋanuŋ kanŧaagan. »
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Yoŧef i uŧaak wi Arimati awo naţaşar Yeŧu aşë wo aandiiman wa ţiki aţi baweek biki bayuday. Wi Yeŧu akeţuŋ, aya ahepar *Pilat me ahil kayeenk puum kaya kamoy. Kë Pilat adinanii. Yoŧef abi ajej puum ayaanaan.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodem kak awo na a. Ul abiiŋ aya du Yeŧu na uŧejan. Aţij bko blil pţëkën bi bajaaŋ bamoyna. Bko mënţ bañog ŋkil iñeen ŋwajanţ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Bajej puum aŧaay na ilaañ na bko buŋ jibi bayuday bajaaŋ bado.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Du dko di bapaŋuŋ Yeŧu uwoorta uloŋ uwo da, kë bhër bloŋ bhalu banwoyi baambi moynaara ñaaŋ kë bawo da.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Uwo ţi unuur wi bayuday bakbomandëruŋ pa unuur wi pnoorfën kë bhër babot awo baanlowi, ukaaŋ kë bamoy Yeŧu da.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.