João 19

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Pilat ajej wal mënţ Yeŧu ado kë bakoba na itinŧël.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Bangoli başiir iyiw ado ukël afuuţana, akak ajej kamişa kajeenkal awoharana.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Baji babi kañoga kaşë ji na a : « Ŋwulu mboş, iwi naşih i bayuday! » Wi bajakuŋ haŋ, başë koba ţi kaara.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat akak apën aji na bayuday : « Natenan, dţija ţi an ţi, kaţupan kë mënwin nin uko uloŋ unkkaaŋ nji aduknaanaa. »
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Wi Yeŧu apënuŋ awo na iyiw ţi bkow na kamişa kajeenkal, kë aşë ji na baka : « Ñaaŋ mënţ awi. »
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wi baţeŋan baweek na bayeŋ biki baka bawinaaruluŋ win aşë huuran aji : « Paŋana ţi kruŧ! Paŋana! »
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Kë başë ŧeema aji : « Ŋka bgah, kë ţi bgah mënţ awo i pkeţ ţiki aji awo Abuk Naşibaţi. »
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Wi Pilat aŧiinkuŋ uko mënţ aşë lënk kak maakan.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Aya aneej du katoh aşë hepar Yeŧu aji : « Iwoona ţuŋ ba? » Kë Yeŧu aanŧeema.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilat aji na a wal mënţ: « Iinŋal pŧeemën? Iimme kë dka mnhina mi pwutanu na mi ppaŋu i? »
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Kë aŧeema aji : « Woli iinyeenkna lah mnhina mënţ du baţi iinkhinanaan nin uko uloŋ ; ukaaŋ kë anţijnuŋ ţi iwi aka pekadu dandëmuŋ apel di nu. »
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kë dul di Pilat ajunnuŋ pla jibi akdoli kadoo kawutan Yeŧu. Kë bayuday başë huuran aji : « Woli iwutana, iinwo nanoh *Ŧeŧar. Ñaaŋ anjakuŋ aji awo naşih aanwo naşoorad Ŧeŧar naşih najeenkal i? »
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Wi Pilat aŧiinkuŋ uko waŋ aşë pënan Yeŧu bdig aşë ţo du pţij pi ajaaŋ awayëşaan du dko di bajaaŋ bado « Gabata » ţi uţup uhebërë, uwooŋ blay bi babomanuŋ na mnlaak.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Unuur wi bakbomandëruŋ pa *Ufeŧtu wi Mbuur wa, ţi mndiiŋ unuur, kë Pilat aşë ji na bayuday : « Naşih i nan awi. »
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Kë bukal başë huuran aji : « Fiŋana! Fiŋana! Paŋana ţi kruŧ. »
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Wal mënţ kë Pilat aşë awutar baka Yeŧu baya bapaŋ. Kë bangoli bajeja ayaanaan.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Bado Yeŧu kë apën akuŋa kruŧ ul ţi uleeful aya du dko di bajaaŋ bado Golgota na uţup uhebërë uwooŋ kaheem ki bkow.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Bapaŋa da na biinţ batëb baloŋ, aloŋ ţi kañen kamayu, aloŋ ţi kadeenu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 *Pilat ado kë baboman kampiñu kaloŋ apaŋ ţi kruŧ duuţ. Bapiiŧ ţi ka aji : « Yeŧu i Naŧaret naşih i bayuday. »
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Uko mënţ bayuday baŧum baleyiir wa ţiki dko di bapaŋnuluŋ dañog ubeeka kë uko mënţ ubot apiiŧana ţi uţup uhebërë, uromeŋ na ugrek.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kë *baţeŋan baweek başë ya aji na *Pilat : « Kpiiŧ kaji naşih i bayuday, piiŧan iji ñiinţ i aji awooŋ naşih i bayuday. »
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Kë Pilat aŧeem baka aji : « Uko wi mpiiŧuŋ, dpiiŧ wa. »
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Wi bangoli bapaŋuŋ Yeŧu du kruŧ, bajej imişa yi awohariiŋ ado ifah ibaakër, bangoli baji andoli ayeenk kaloŋ. Kë kamişa kameeţ kaşë wo kaanwo na ulëtna, kaţijna kaţuţ te uţeeh, ukaaŋ kë
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 balaţar aji : « Ŋwut katow ka. Nabiin ŋdo kanuŋ na mnlaak ŋten ankyeenkuŋ ka. » Hënk, kë uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolanaa, upiiŧana aji :
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Anin Yeŧu na aţa anin, na Mariya ahar Klopaŧ na Mariya i uŧaak wi Magdala banaţ añog kruŧ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeŧu awin anin, akak awin naţaşarul i amaganuŋ kë anaţ añog ţi a aşë ji na anin : « Abuk ñaaţ, abuku awuŋ. »
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Akak aji na naţaşarul : « Naan awuŋ. » Kapënna unuur mënţ kë naţaşarul uŋ aşë jej Mariya du katohul.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu ame kë uko uba bŧi hënkuŋ aşë ji : « Udaan uţijën. » Hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Pdunk ploŋ pawo da wal mënţ panŧumi poot pŧaakţaan, hënk kë bajej kalëmënt kaloŋ atan ţi pmul aŧoop ţi pa aşë ñoor ţi mntum mi Yeŧu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Wi añemuŋ poot pŧaakţaan puŋ aşë ji : « Uko mënţ ubaa. » Wi wi aşaaŋ ayoont bkow aşë jëmşa.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Uwo ţi unuur wi bakbomandëruŋ pa *unuur wi pnoorfën wi bayuday ; unuur wi pnoorfën mënţ uwo unuur unyimani maakan, kë baweek biki bayuday başë wo baaŋal muum manwo ţi ikruŧ unuur mënţ. Bañehan Pilat aji : « Dolan bakit baka ihoţ baŧarna bakeţ başë bawalan muum! »
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Bangoli babi añog biinţ biki bapaŋuŋ na Yeŧu, akit ihoţ yi naŧeek, akak akit yi natëbanţën.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Wi babanuŋ ţi Yeŧu aşë ţënk kë ado bi keţ, kë hënk di di bawooŋ baankita ihoţ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kë Nangoli aloŋ aşë ajej bjan alofa ţi kanŧaagan. Ţi dko mënţ, kë pñaak na meel işë pën.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ñaaŋ ankţupanaŋ uko wi awo namaar, kë uko wi akţupuŋ ubot awo manjoonan. Ame kë uko wi akţupuŋ ujoonani, aţup iko yaŋ an kak nahilna nafiyaar.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Hënk di uko wi Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ udolaniiŋ, upiiŧ aji : « Nin kamoh kaloŋ ki nul kaankluŋ kakita. »
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ukak apiiŧana ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : « Baluŋ kado katen ñaaŋ i baluŋanuŋ kanŧaagan. »
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Yoŧef i uŧaak wi Arimati awo naţaşar Yeŧu aşë wo aandiiman wa ţiki aţi baweek biki bayuday. Wi Yeŧu akeţuŋ, aya ahepar *Pilat me ahil kayeenk puum kaya kamoy. Kë Pilat adinanii. Yoŧef abi ajej puum ayaanaan.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem kak awo na a. Ul abiiŋ aya du Yeŧu na uŧejan. Aţij bko blil pţëkën bi bajaaŋ bamoyna. Bko mënţ bañog ŋkil iñeen ŋwajanţ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Bajej puum aŧaay na ilaañ na bko buŋ jibi bayuday bajaaŋ bado.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Du dko di bapaŋuŋ Yeŧu uwoorta uloŋ uwo da, kë bhër bloŋ bhalu banwoyi baambi moynaara ñaaŋ kë bawo da.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Uwo ţi unuur wi bayuday bakbomandëruŋ pa unuur wi pnoorfën kë bhër babot awo baanlowi, ukaaŋ kë bamoy Yeŧu da.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.