João 19
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 *Pilat ajej wal mënţ Yeŧu ado kë bakoba na itinŧël.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Bangoli başiir iyiw ado ukël afuuţana, akak ajej kamişa kajeenkal awoharana.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Baji babi kañoga kaşë ji na a : « Ŋwulu mboş, iwi naşih i bayuday! » Wi bajakuŋ haŋ, başë koba ţi kaara.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat akak apën aji na bayuday : « Natenan, dţija ţi an ţi, kaţupan kë mënwin nin uko uloŋ unkkaaŋ nji aduknaanaa. »
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Wi Yeŧu apënuŋ awo na iyiw ţi bkow na kamişa kajeenkal, kë aşë ji na baka : « Ñaaŋ mënţ awi. »
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Wi baţeŋan baweek na bayeŋ biki baka bawinaaruluŋ win aşë huuran aji : « Paŋana ţi kruŧ! Paŋana! »
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Kë başë ŧeema aji : « Ŋka bgah, kë ţi bgah mënţ awo i pkeţ ţiki aji awo Abuk Naşibaţi. »
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wi Pilat aŧiinkuŋ uko mënţ aşë lënk kak maakan.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Aya aneej du katoh aşë hepar Yeŧu aji : « Iwoona ţuŋ ba? » Kë Yeŧu aanŧeema.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilat aji na a wal mënţ: « Iinŋal pŧeemën? Iimme kë dka mnhina mi pwutanu na mi ppaŋu i? »
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Kë aŧeema aji : « Woli iinyeenkna lah mnhina mënţ du baţi iinkhinanaan nin uko uloŋ ; ukaaŋ kë anţijnuŋ ţi iwi aka pekadu dandëmuŋ apel di nu. »
11 Jesus respondeu:
12 Kë dul di Pilat ajunnuŋ pla jibi akdoli kadoo kawutan Yeŧu. Kë bayuday başë huuran aji : « Woli iwutana, iinwo nanoh *Ŧeŧar. Ñaaŋ anjakuŋ aji awo naşih aanwo naşoorad Ŧeŧar naşih najeenkal i? »
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Wi Pilat aŧiinkuŋ uko waŋ aşë pënan Yeŧu bdig aşë ţo du pţij pi ajaaŋ awayëşaan du dko di bajaaŋ bado « Gabata » ţi uţup uhebërë, uwooŋ blay bi babomanuŋ na mnlaak.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Unuur wi bakbomandëruŋ pa *Ufeŧtu wi Mbuur wa, ţi mndiiŋ unuur, kë Pilat aşë ji na bayuday : « Naşih i nan awi. »
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Kë bukal başë huuran aji : « Fiŋana! Fiŋana! Paŋana ţi kruŧ. »
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Wal mënţ kë Pilat aşë awutar baka Yeŧu baya bapaŋ. Kë bangoli bajeja ayaanaan.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Bado Yeŧu kë apën akuŋa kruŧ ul ţi uleeful aya du dko di bajaaŋ bado Golgota na uţup uhebërë uwooŋ kaheem ki bkow.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Bapaŋa da na biinţ batëb baloŋ, aloŋ ţi kañen kamayu, aloŋ ţi kadeenu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 *Pilat ado kë baboman kampiñu kaloŋ apaŋ ţi kruŧ duuţ. Bapiiŧ ţi ka aji : « Yeŧu i Naŧaret naşih i bayuday. »
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Uko mënţ bayuday baŧum baleyiir wa ţiki dko di bapaŋnuluŋ dañog ubeeka kë uko mënţ ubot apiiŧana ţi uţup uhebërë, uromeŋ na ugrek.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kë *baţeŋan baweek başë ya aji na *Pilat : « Kpiiŧ kaji naşih i bayuday, piiŧan iji ñiinţ i aji awooŋ naşih i bayuday. »
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Kë Pilat aŧeem baka aji : « Uko wi mpiiŧuŋ, dpiiŧ wa. »
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Wi bangoli bapaŋuŋ Yeŧu du kruŧ, bajej imişa yi awohariiŋ ado ifah ibaakër, bangoli baji andoli ayeenk kaloŋ. Kë kamişa kameeţ kaşë wo kaanwo na ulëtna, kaţijna kaţuţ te uţeeh, ukaaŋ kë
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 balaţar aji : « Ŋwut katow ka. Nabiin ŋdo kanuŋ na mnlaak ŋten ankyeenkuŋ ka. » Hënk, kë uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolanaa, upiiŧana aji :
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Anin Yeŧu na aţa anin, na Mariya ahar Klopaŧ na Mariya i uŧaak wi Magdala banaţ añog kruŧ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeŧu awin anin, akak awin naţaşarul i amaganuŋ kë anaţ añog ţi a aşë ji na anin : « Abuk ñaaţ, abuku awuŋ. »
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Akak aji na naţaşarul : « Naan awuŋ. » Kapënna unuur mënţ kë naţaşarul uŋ aşë jej Mariya du katohul.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu ame kë uko uba bŧi hënkuŋ aşë ji : « Udaan uţijën. » Hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Pdunk ploŋ pawo da wal mënţ panŧumi poot pŧaakţaan, hënk kë bajej kalëmënt kaloŋ atan ţi pmul aŧoop ţi pa aşë ñoor ţi mntum mi Yeŧu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Wi añemuŋ poot pŧaakţaan puŋ aşë ji : « Uko mënţ ubaa. » Wi wi aşaaŋ ayoont bkow aşë jëmşa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Uwo ţi unuur wi bakbomandëruŋ pa *unuur wi pnoorfën wi bayuday ; unuur wi pnoorfën mënţ uwo unuur unyimani maakan, kë baweek biki bayuday başë wo baaŋal muum manwo ţi ikruŧ unuur mënţ. Bañehan Pilat aji : « Dolan bakit baka ihoţ baŧarna bakeţ başë bawalan muum! »
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Bangoli babi añog biinţ biki bapaŋuŋ na Yeŧu, akit ihoţ yi naŧeek, akak akit yi natëbanţën.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Wi babanuŋ ţi Yeŧu aşë ţënk kë ado bi keţ, kë hënk di di bawooŋ baankita ihoţ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kë Nangoli aloŋ aşë ajej bjan alofa ţi kanŧaagan. Ţi dko mënţ, kë pñaak na meel işë pën.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ñaaŋ ankţupanaŋ uko wi awo namaar, kë uko wi akţupuŋ ubot awo manjoonan. Ame kë uko wi akţupuŋ ujoonani, aţup iko yaŋ an kak nahilna nafiyaar.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Hënk di uko wi Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ udolaniiŋ, upiiŧ aji : « Nin kamoh kaloŋ ki nul kaankluŋ kakita. »
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ukak apiiŧana ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : « Baluŋ kado katen ñaaŋ i baluŋanuŋ kanŧaagan. »
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Yoŧef i uŧaak wi Arimati awo naţaşar Yeŧu aşë wo aandiiman wa ţiki aţi baweek biki bayuday. Wi Yeŧu akeţuŋ, aya ahepar *Pilat me ahil kayeenk puum kaya kamoy. Kë Pilat adinanii. Yoŧef abi ajej puum ayaanaan.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem kak awo na a. Ul abiiŋ aya du Yeŧu na uŧejan. Aţij bko blil pţëkën bi bajaaŋ bamoyna. Bko mënţ bañog ŋkil iñeen ŋwajanţ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Bajej puum aŧaay na ilaañ na bko buŋ jibi bayuday bajaaŋ bado.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Du dko di bapaŋuŋ Yeŧu uwoorta uloŋ uwo da, kë bhër bloŋ bhalu banwoyi baambi moynaara ñaaŋ kë bawo da.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Uwo ţi unuur wi bayuday bakbomandëruŋ pa unuur wi pnoorfën kë bhër babot awo baanlowi, ukaaŋ kë bamoy Yeŧu da.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.