João 19

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Pilat ajej wal mënţ Yeŧu ado kë bakoba na itinŧël.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Bangoli başiir iyiw ado ukël afuuţana, akak ajej kamişa kajeenkal awoharana.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Baji babi kañoga kaşë ji na a : « Ŋwulu mboş, iwi naşih i bayuday! » Wi bajakuŋ haŋ, başë koba ţi kaara.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilat akak apën aji na bayuday : « Natenan, dţija ţi an ţi, kaţupan kë mënwin nin uko uloŋ unkkaaŋ nji aduknaanaa. »
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Wi Yeŧu apënuŋ awo na iyiw ţi bkow na kamişa kajeenkal, kë aşë ji na baka : « Ñaaŋ mënţ awi. »
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Wi baţeŋan baweek na bayeŋ biki baka bawinaaruluŋ win aşë huuran aji : « Paŋana ţi kruŧ! Paŋana! »
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Kë başë ŧeema aji : « Ŋka bgah, kë ţi bgah mënţ awo i pkeţ ţiki aji awo Abuk Naşibaţi. »
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Wi Pilat aŧiinkuŋ uko mënţ aşë lënk kak maakan.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Aya aneej du katoh aşë hepar Yeŧu aji : « Iwoona ţuŋ ba? » Kë Yeŧu aanŧeema.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilat aji na a wal mënţ: « Iinŋal pŧeemën? Iimme kë dka mnhina mi pwutanu na mi ppaŋu i? »
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Kë aŧeema aji : « Woli iinyeenkna lah mnhina mënţ du baţi iinkhinanaan nin uko uloŋ ; ukaaŋ kë anţijnuŋ ţi iwi aka pekadu dandëmuŋ apel di nu. »
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Kë dul di Pilat ajunnuŋ pla jibi akdoli kadoo kawutan Yeŧu. Kë bayuday başë huuran aji : « Woli iwutana, iinwo nanoh *Ŧeŧar. Ñaaŋ anjakuŋ aji awo naşih aanwo naşoorad Ŧeŧar naşih najeenkal i? »
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Wi Pilat aŧiinkuŋ uko waŋ aşë pënan Yeŧu bdig aşë ţo du pţij pi ajaaŋ awayëşaan du dko di bajaaŋ bado « Gabata » ţi uţup uhebërë, uwooŋ blay bi babomanuŋ na mnlaak.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Unuur wi bakbomandëruŋ pa *Ufeŧtu wi Mbuur wa, ţi mndiiŋ unuur, kë Pilat aşë ji na bayuday : « Naşih i nan awi. »
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Kë bukal başë huuran aji : « Fiŋana! Fiŋana! Paŋana ţi kruŧ. »
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Wal mënţ kë Pilat aşë awutar baka Yeŧu baya bapaŋ. Kë bangoli bajeja ayaanaan.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Bado Yeŧu kë apën akuŋa kruŧ ul ţi uleeful aya du dko di bajaaŋ bado Golgota na uţup uhebërë uwooŋ kaheem ki bkow.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Bapaŋa da na biinţ batëb baloŋ, aloŋ ţi kañen kamayu, aloŋ ţi kadeenu.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 *Pilat ado kë baboman kampiñu kaloŋ apaŋ ţi kruŧ duuţ. Bapiiŧ ţi ka aji : « Yeŧu i Naŧaret naşih i bayuday. »
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Uko mënţ bayuday baŧum baleyiir wa ţiki dko di bapaŋnuluŋ dañog ubeeka kë uko mënţ ubot apiiŧana ţi uţup uhebërë, uromeŋ na ugrek.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Kë *baţeŋan baweek başë ya aji na *Pilat : « Kpiiŧ kaji naşih i bayuday, piiŧan iji ñiinţ i aji awooŋ naşih i bayuday. »
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Kë Pilat aŧeem baka aji : « Uko wi mpiiŧuŋ, dpiiŧ wa. »
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Wi bangoli bapaŋuŋ Yeŧu du kruŧ, bajej imişa yi awohariiŋ ado ifah ibaakër, bangoli baji andoli ayeenk kaloŋ. Kë kamişa kameeţ kaşë wo kaanwo na ulëtna, kaţijna kaţuţ te uţeeh, ukaaŋ kë
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 balaţar aji : « Ŋwut katow ka. Nabiin ŋdo kanuŋ na mnlaak ŋten ankyeenkuŋ ka. » Hënk, kë uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolanaa, upiiŧana aji :
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Anin Yeŧu na aţa anin, na Mariya ahar Klopaŧ na Mariya i uŧaak wi Magdala banaţ añog kruŧ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeŧu awin anin, akak awin naţaşarul i amaganuŋ kë anaţ añog ţi a aşë ji na anin : « Abuk ñaaţ, abuku awuŋ. »
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Akak aji na naţaşarul : « Naan awuŋ. » Kapënna unuur mënţ kë naţaşarul uŋ aşë jej Mariya du katohul.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu ame kë uko uba bŧi hënkuŋ aşë ji : « Udaan uţijën. » Hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Pdunk ploŋ pawo da wal mënţ panŧumi poot pŧaakţaan, hënk kë bajej kalëmënt kaloŋ atan ţi pmul aŧoop ţi pa aşë ñoor ţi mntum mi Yeŧu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wi añemuŋ poot pŧaakţaan puŋ aşë ji : « Uko mënţ ubaa. » Wi wi aşaaŋ ayoont bkow aşë jëmşa.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Uwo ţi unuur wi bakbomandëruŋ pa *unuur wi pnoorfën wi bayuday ; unuur wi pnoorfën mënţ uwo unuur unyimani maakan, kë baweek biki bayuday başë wo baaŋal muum manwo ţi ikruŧ unuur mënţ. Bañehan Pilat aji : « Dolan bakit baka ihoţ baŧarna bakeţ başë bawalan muum! »
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Bangoli babi añog biinţ biki bapaŋuŋ na Yeŧu, akit ihoţ yi naŧeek, akak akit yi natëbanţën.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Wi babanuŋ ţi Yeŧu aşë ţënk kë ado bi keţ, kë hënk di di bawooŋ baankita ihoţ.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kë Nangoli aloŋ aşë ajej bjan alofa ţi kanŧaagan. Ţi dko mënţ, kë pñaak na meel işë pën.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ñaaŋ ankţupanaŋ uko wi awo namaar, kë uko wi akţupuŋ ubot awo manjoonan. Ame kë uko wi akţupuŋ ujoonani, aţup iko yaŋ an kak nahilna nafiyaar.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Hënk di uko wi Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ udolaniiŋ, upiiŧ aji : « Nin kamoh kaloŋ ki nul kaankluŋ kakita. »
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ukak apiiŧana ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : « Baluŋ kado katen ñaaŋ i baluŋanuŋ kanŧaagan. »
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Yoŧef i uŧaak wi Arimati awo naţaşar Yeŧu aşë wo aandiiman wa ţiki aţi baweek biki bayuday. Wi Yeŧu akeţuŋ, aya ahepar *Pilat me ahil kayeenk puum kaya kamoy. Kë Pilat adinanii. Yoŧef abi ajej puum ayaanaan.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodem kak awo na a. Ul abiiŋ aya du Yeŧu na uŧejan. Aţij bko blil pţëkën bi bajaaŋ bamoyna. Bko mënţ bañog ŋkil iñeen ŋwajanţ.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Bajej puum aŧaay na ilaañ na bko buŋ jibi bayuday bajaaŋ bado.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Du dko di bapaŋuŋ Yeŧu uwoorta uloŋ uwo da, kë bhër bloŋ bhalu banwoyi baambi moynaara ñaaŋ kë bawo da.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Uwo ţi unuur wi bayuday bakbomandëruŋ pa unuur wi pnoorfën kë bhër babot awo baanlowi, ukaaŋ kë bamoy Yeŧu da.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.