João 17
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Wi Yeŧu aţiiniiŋ haŋ aşë kat këş du baţi aji : « Paap, wal ubani. Diimaan mndëm mi Abuku, ahilna adiiman mndëm mi nu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Iwula mnhina mi aşih bañaaŋ bŧi ahilna awul biki iwululuŋ bŧi ubida wi mnţo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Pka ubida wi mnţo, pawo pme'u iwi inwooŋ Naşibaţi na manjoonan, abot awo aloolan ţañ, na pme'ën nji Yeŧu Kriŧtu i iyiluŋ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ddiiman mndëm mi nu ţi mboş wi ndoluŋ ulemp bŧi wi iţuunuŋ.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Kë hënkuŋ Paap, du dko di iwooŋ, dëmanaan ţi kadunu, wulaan mndëm mi mbiiŋ aka wi nwooŋ na iwi ji umundu ubi udo kapaşana.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 « Ddo bañaaŋ biki idatuŋ ţi umundu awulën, kë bame'u. Babi wo biki nu kë işë wulën baka ; bamëban uţup wi nu.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Hënkuŋ bayikrën kë iko bŧi yi iwulnuŋ ipënna du iwi.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Dwul baka ŋţup ŋi iwulnuŋ, kë bayeenk ŋa, ayikrën kë dpënna du iwi na manjoonan, afiyaar kë iwi iyilnuŋ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Bukal biki nji kañehandëruŋ. Mënţ umundu wi nji kañehandëruŋ, biki iwulnuŋ baka ţiki bawo biki nu.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Uko bŧi unwooŋ wi naan uwo wi nu, jibi uko bŧi unwooŋ wi nu uwooŋ wi naan. Mndëm mi naan manwinana ţi baka.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Hënkuŋ dbi du iwi, mënkak awo ţi umundu, kë bukal başë woha wo ţi umundu. Paap iwi inyimanuŋ, mëbaan baka na mnhina mi katimu ki iwulnuŋ bahilna bakak ñaaŋ aloolan jibi nji na iwi ŋwooŋ.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Wi nwooŋ na baka dmëban baka ţi katim ki iwulnuŋ abot ayeŋ baka kë nin aloŋ ţi baka aanneemi, woli mënţ anwooŋ i kaneem a. Hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi ukdolaniiŋ.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Hënkuŋ dbi du iwi, aşë ţup ŋţup ŋi ţi umundu bahilna bawo na mnlilan mnweek maakan mi nwoonaanuŋ.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Dwul baka uţup wi nu kë umundu uşë şoor baka, ţiki baanwo biki umundu jibi nwooŋ mënwo i umundu.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Mënkñehanu ipënan baka ţi umundu, dñehanu ñehan ido kayeŋ baka, *Ajug Buţaan awut kaban baka.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Baanwo biki umundu jibi nwooŋ mënwo i umundu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Uţup wi nu uwo manjoonan, keer iţëpna ţi manjoonan ido baka bawulu ikow yi baka.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Jibi iyilnuŋ ţi umundu, dyil baka kak ţi umundu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Dwulu bkow naan bŧi pa baka, bukal bahilna baţëpna ţi manjoonan bawulu ikow yi baka.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 « Mënţ bukal biki nji kañehandëruŋ ţañ, dñehandër kak biki ŋţup ŋi baka ŋakdoluŋ bafiyaarën.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Hënk bukal bŧi bahil kawo ji ñaaŋ aloolan. Jibi iwi Paapa iwooŋ ţi nji kë mbot awo ţi iwi, bukal kak bamëbandëran na nja, umundu uhilna ufiyaar kë iyilnuŋ.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Dwul baka mndëm mi iwulnuŋ, bahilna bawo ji ñaaŋ aloolan jibi ŋwooŋ ñaaŋ aloolan.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nji dmëbandër na baka, kë iwi imëbandër na nji. Hënk bahil kawo ji ñaaŋ aloolan na manjoonan, umundu ubot ume kë iyilnuŋ abot aŋal baka jibi iŋalnuŋ.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Paap, dŋal dko bŧi di nwohaŋ, biki iwulnuŋ bawo da na nji. Hënk bawin mndëm mi naan. Mndëm mënţ iwulën ma ţiki iŋalën ji umundu ubi udo kapaşana.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Paap, iwi inwooŋ naŧool, umundu uumme'u, kë nji nşë me'u kë biki babot ayikrën kë iyilnuŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ddo baka kë bame'u abot aluŋ kado bame'u kak, bahilna bado kaŋal jibi iŋalnuŋ, nji ţi uleef naan mbot nwo ţi baka. »
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.