João 17

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wi Yeŧu aţiiniiŋ haŋ aşë kat këş du baţi aji : « Paap, wal ubani. Diimaan mndëm mi Abuku, ahilna adiiman mndëm mi nu.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Iwula mnhina mi aşih bañaaŋ bŧi ahilna awul biki iwululuŋ bŧi ubida wi mnţo.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Pka ubida wi mnţo, pawo pme'u iwi inwooŋ Naşibaţi na manjoonan, abot awo aloolan ţañ, na pme'ën nji Yeŧu Kriŧtu i iyiluŋ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ddiiman mndëm mi nu ţi mboş wi ndoluŋ ulemp bŧi wi iţuunuŋ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Kë hënkuŋ Paap, du dko di iwooŋ, dëmanaan ţi kadunu, wulaan mndëm mi mbiiŋ aka wi nwooŋ na iwi ji umundu ubi udo kapaşana.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 « Ddo bañaaŋ biki idatuŋ ţi umundu awulën, kë bame'u. Babi wo biki nu kë işë wulën baka ; bamëban uţup wi nu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Hënkuŋ bayikrën kë iko bŧi yi iwulnuŋ ipënna du iwi.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Dwul baka ŋţup ŋi iwulnuŋ, kë bayeenk ŋa, ayikrën kë dpënna du iwi na manjoonan, afiyaar kë iwi iyilnuŋ.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Bukal biki nji kañehandëruŋ. Mënţ umundu wi nji kañehandëruŋ, biki iwulnuŋ baka ţiki bawo biki nu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Uko bŧi unwooŋ wi naan uwo wi nu, jibi uko bŧi unwooŋ wi nu uwooŋ wi naan. Mndëm mi naan manwinana ţi baka.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Hënkuŋ dbi du iwi, mënkak awo ţi umundu, kë bukal başë woha wo ţi umundu. Paap iwi inyimanuŋ, mëbaan baka na mnhina mi katimu ki iwulnuŋ bahilna bakak ñaaŋ aloolan jibi nji na iwi ŋwooŋ.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Wi nwooŋ na baka dmëban baka ţi katim ki iwulnuŋ abot ayeŋ baka kë nin aloŋ ţi baka aanneemi, woli mënţ anwooŋ i kaneem a. Hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi ukdolaniiŋ.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Hënkuŋ dbi du iwi, aşë ţup ŋţup ŋi ţi umundu bahilna bawo na mnlilan mnweek maakan mi nwoonaanuŋ.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Dwul baka uţup wi nu kë umundu uşë şoor baka, ţiki baanwo biki umundu jibi nwooŋ mënwo i umundu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mënkñehanu ipënan baka ţi umundu, dñehanu ñehan ido kayeŋ baka, *Ajug Buţaan awut kaban baka.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Baanwo biki umundu jibi nwooŋ mënwo i umundu.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Uţup wi nu uwo manjoonan, keer iţëpna ţi manjoonan ido baka bawulu ikow yi baka.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Jibi iyilnuŋ ţi umundu, dyil baka kak ţi umundu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Dwulu bkow naan bŧi pa baka, bukal bahilna baţëpna ţi manjoonan bawulu ikow yi baka.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 « Mënţ bukal biki nji kañehandëruŋ ţañ, dñehandër kak biki ŋţup ŋi baka ŋakdoluŋ bafiyaarën.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Hënk bukal bŧi bahil kawo ji ñaaŋ aloolan. Jibi iwi Paapa iwooŋ ţi nji kë mbot awo ţi iwi, bukal kak bamëbandëran na nja, umundu uhilna ufiyaar kë iyilnuŋ.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Dwul baka mndëm mi iwulnuŋ, bahilna bawo ji ñaaŋ aloolan jibi ŋwooŋ ñaaŋ aloolan.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nji dmëbandër na baka, kë iwi imëbandër na nji. Hënk bahil kawo ji ñaaŋ aloolan na manjoonan, umundu ubot ume kë iyilnuŋ abot aŋal baka jibi iŋalnuŋ.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Paap, dŋal dko bŧi di nwohaŋ, biki iwulnuŋ bawo da na nji. Hënk bawin mndëm mi naan. Mndëm mënţ iwulën ma ţiki iŋalën ji umundu ubi udo kapaşana.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Paap, iwi inwooŋ naŧool, umundu uumme'u, kë nji nşë me'u kë biki babot ayikrën kë iyilnuŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ddo baka kë bame'u abot aluŋ kado bame'u kak, bahilna bado kaŋal jibi iŋalnuŋ, nji ţi uleef naan mbot nwo ţi baka. »
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.