João 17
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Wi Yeŧu aţiiniiŋ haŋ aşë kat këş du baţi aji : « Paap, wal ubani. Diimaan mndëm mi Abuku, ahilna adiiman mndëm mi nu.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Iwula mnhina mi aşih bañaaŋ bŧi ahilna awul biki iwululuŋ bŧi ubida wi mnţo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Pka ubida wi mnţo, pawo pme'u iwi inwooŋ Naşibaţi na manjoonan, abot awo aloolan ţañ, na pme'ën nji Yeŧu Kriŧtu i iyiluŋ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ddiiman mndëm mi nu ţi mboş wi ndoluŋ ulemp bŧi wi iţuunuŋ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Kë hënkuŋ Paap, du dko di iwooŋ, dëmanaan ţi kadunu, wulaan mndëm mi mbiiŋ aka wi nwooŋ na iwi ji umundu ubi udo kapaşana.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 « Ddo bañaaŋ biki idatuŋ ţi umundu awulën, kë bame'u. Babi wo biki nu kë işë wulën baka ; bamëban uţup wi nu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Hënkuŋ bayikrën kë iko bŧi yi iwulnuŋ ipënna du iwi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Dwul baka ŋţup ŋi iwulnuŋ, kë bayeenk ŋa, ayikrën kë dpënna du iwi na manjoonan, afiyaar kë iwi iyilnuŋ.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Bukal biki nji kañehandëruŋ. Mënţ umundu wi nji kañehandëruŋ, biki iwulnuŋ baka ţiki bawo biki nu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Uko bŧi unwooŋ wi naan uwo wi nu, jibi uko bŧi unwooŋ wi nu uwooŋ wi naan. Mndëm mi naan manwinana ţi baka.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Hënkuŋ dbi du iwi, mënkak awo ţi umundu, kë bukal başë woha wo ţi umundu. Paap iwi inyimanuŋ, mëbaan baka na mnhina mi katimu ki iwulnuŋ bahilna bakak ñaaŋ aloolan jibi nji na iwi ŋwooŋ.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Wi nwooŋ na baka dmëban baka ţi katim ki iwulnuŋ abot ayeŋ baka kë nin aloŋ ţi baka aanneemi, woli mënţ anwooŋ i kaneem a. Hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi ukdolaniiŋ.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Hënkuŋ dbi du iwi, aşë ţup ŋţup ŋi ţi umundu bahilna bawo na mnlilan mnweek maakan mi nwoonaanuŋ.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Dwul baka uţup wi nu kë umundu uşë şoor baka, ţiki baanwo biki umundu jibi nwooŋ mënwo i umundu.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mënkñehanu ipënan baka ţi umundu, dñehanu ñehan ido kayeŋ baka, *Ajug Buţaan awut kaban baka.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Baanwo biki umundu jibi nwooŋ mënwo i umundu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Uţup wi nu uwo manjoonan, keer iţëpna ţi manjoonan ido baka bawulu ikow yi baka.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Jibi iyilnuŋ ţi umundu, dyil baka kak ţi umundu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Dwulu bkow naan bŧi pa baka, bukal bahilna baţëpna ţi manjoonan bawulu ikow yi baka.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 « Mënţ bukal biki nji kañehandëruŋ ţañ, dñehandër kak biki ŋţup ŋi baka ŋakdoluŋ bafiyaarën.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Hënk bukal bŧi bahil kawo ji ñaaŋ aloolan. Jibi iwi Paapa iwooŋ ţi nji kë mbot awo ţi iwi, bukal kak bamëbandëran na nja, umundu uhilna ufiyaar kë iyilnuŋ.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Dwul baka mndëm mi iwulnuŋ, bahilna bawo ji ñaaŋ aloolan jibi ŋwooŋ ñaaŋ aloolan.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nji dmëbandër na baka, kë iwi imëbandër na nji. Hënk bahil kawo ji ñaaŋ aloolan na manjoonan, umundu ubot ume kë iyilnuŋ abot aŋal baka jibi iŋalnuŋ.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Paap, dŋal dko bŧi di nwohaŋ, biki iwulnuŋ bawo da na nji. Hënk bawin mndëm mi naan. Mndëm mënţ iwulën ma ţiki iŋalën ji umundu ubi udo kapaşana.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Paap, iwi inwooŋ naŧool, umundu uumme'u, kë nji nşë me'u kë biki babot ayikrën kë iyilnuŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ddo baka kë bame'u abot aluŋ kado bame'u kak, bahilna bado kaŋal jibi iŋalnuŋ, nji ţi uleef naan mbot nwo ţi baka. »
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.