João 17

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wi Yeŧu aţiiniiŋ haŋ aşë kat këş du baţi aji : « Paap, wal ubani. Diimaan mndëm mi Abuku, ahilna adiiman mndëm mi nu.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Iwula mnhina mi aşih bañaaŋ bŧi ahilna awul biki iwululuŋ bŧi ubida wi mnţo.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Pka ubida wi mnţo, pawo pme'u iwi inwooŋ Naşibaţi na manjoonan, abot awo aloolan ţañ, na pme'ën nji Yeŧu Kriŧtu i iyiluŋ.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ddiiman mndëm mi nu ţi mboş wi ndoluŋ ulemp bŧi wi iţuunuŋ.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Kë hënkuŋ Paap, du dko di iwooŋ, dëmanaan ţi kadunu, wulaan mndëm mi mbiiŋ aka wi nwooŋ na iwi ji umundu ubi udo kapaşana.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 « Ddo bañaaŋ biki idatuŋ ţi umundu awulën, kë bame'u. Babi wo biki nu kë işë wulën baka ; bamëban uţup wi nu.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Hënkuŋ bayikrën kë iko bŧi yi iwulnuŋ ipënna du iwi.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Dwul baka ŋţup ŋi iwulnuŋ, kë bayeenk ŋa, ayikrën kë dpënna du iwi na manjoonan, afiyaar kë iwi iyilnuŋ.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Bukal biki nji kañehandëruŋ. Mënţ umundu wi nji kañehandëruŋ, biki iwulnuŋ baka ţiki bawo biki nu.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Uko bŧi unwooŋ wi naan uwo wi nu, jibi uko bŧi unwooŋ wi nu uwooŋ wi naan. Mndëm mi naan manwinana ţi baka.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Hënkuŋ dbi du iwi, mënkak awo ţi umundu, kë bukal başë woha wo ţi umundu. Paap iwi inyimanuŋ, mëbaan baka na mnhina mi katimu ki iwulnuŋ bahilna bakak ñaaŋ aloolan jibi nji na iwi ŋwooŋ.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Wi nwooŋ na baka dmëban baka ţi katim ki iwulnuŋ abot ayeŋ baka kë nin aloŋ ţi baka aanneemi, woli mënţ anwooŋ i kaneem a. Hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi ukdolaniiŋ.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Hënkuŋ dbi du iwi, aşë ţup ŋţup ŋi ţi umundu bahilna bawo na mnlilan mnweek maakan mi nwoonaanuŋ.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Dwul baka uţup wi nu kë umundu uşë şoor baka, ţiki baanwo biki umundu jibi nwooŋ mënwo i umundu.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mënkñehanu ipënan baka ţi umundu, dñehanu ñehan ido kayeŋ baka, *Ajug Buţaan awut kaban baka.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Baanwo biki umundu jibi nwooŋ mënwo i umundu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Uţup wi nu uwo manjoonan, keer iţëpna ţi manjoonan ido baka bawulu ikow yi baka.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Jibi iyilnuŋ ţi umundu, dyil baka kak ţi umundu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Dwulu bkow naan bŧi pa baka, bukal bahilna baţëpna ţi manjoonan bawulu ikow yi baka.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 « Mënţ bukal biki nji kañehandëruŋ ţañ, dñehandër kak biki ŋţup ŋi baka ŋakdoluŋ bafiyaarën.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Hënk bukal bŧi bahil kawo ji ñaaŋ aloolan. Jibi iwi Paapa iwooŋ ţi nji kë mbot awo ţi iwi, bukal kak bamëbandëran na nja, umundu uhilna ufiyaar kë iyilnuŋ.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Dwul baka mndëm mi iwulnuŋ, bahilna bawo ji ñaaŋ aloolan jibi ŋwooŋ ñaaŋ aloolan.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nji dmëbandër na baka, kë iwi imëbandër na nji. Hënk bahil kawo ji ñaaŋ aloolan na manjoonan, umundu ubot ume kë iyilnuŋ abot aŋal baka jibi iŋalnuŋ.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Paap, dŋal dko bŧi di nwohaŋ, biki iwulnuŋ bawo da na nji. Hënk bawin mndëm mi naan. Mndëm mënţ iwulën ma ţiki iŋalën ji umundu ubi udo kapaşana.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Paap, iwi inwooŋ naŧool, umundu uumme'u, kë nji nşë me'u kë biki babot ayikrën kë iyilnuŋ.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Ddo baka kë bame'u abot aluŋ kado bame'u kak, bahilna bado kaŋal jibi iŋalnuŋ, nji ţi uleef naan mbot nwo ţi baka. »
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.