João 16
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Yeŧu akak aji : « Dţupan iko yaŋ bŧi nawutna kaţañan pfiyaar.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Baluŋ kadookan du itoh iñehanaani ; wal uluŋ kaban wi bafiŋan bakdooŋ kaji başal kaji bado do uko wi Naşibaţi aŋaluŋ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Baluŋ kado iko yaŋ ţiki baamme Paapa abot awo baamme'ën.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kë nşë ţupan uko waŋ nahilna woli wal ubani naleş kë dţupan wa. Mënţupan wa du kaŧeeku ţiki dhum nwo na an.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Yeŧu akak aţiini na baka aji : « Kë nşë kak hënkuŋ du anyilnuŋ, kë nin aloŋ ţi an aanheparaan dko di nji kayaaŋ.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Dwin bnuura kë uko wi nţupanaŋ ukaaŋ kë najooţan maakan hënk.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kë nşë ţupan manjoonan, uwo bnuura pa an nji nya. Woli mënyaa, Anwooŋ i Kaţënkan aankbi ţi an, nşale ya kayila ţi an.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wi akluŋ kabi, ayuuj kë bañaaŋ biki umundu baneem ţi uko wi pekadu, ţi uko wi pwo naŧool na ţi uko wi pwayëş.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Umundu uneem ţi uko wi pekadu ţiki na manjoonan pekadu dawooŋ ppok pfiyaarën ;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 uneem ţi uko wi pŧool ţiki bawin kë dya du Paapa kë naankak awinën ;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 aneem ţi uko wi pwayëş ţiki bawayëş *Ŧatana naşih i umundu wi kaji aduknaanaa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 « Dka iko iŧum kak yi nwooŋ i pţupan, kë işë wo iinhil kajinţ ţi ikowan hënkuŋ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Woli aluŋ abi, ul anwooŋ Uhaaş wi Manjoonan, aţoŋan kado name manjoonan bŧi. Aankluŋ kaţiiniyaan uleeful, uko wi aŧiinkuŋ ţañ wi wi akdooŋ kaţup kabot kapibanan iko inkluŋ kabi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ul aluŋ kadëmanaan, aluŋ kayeenk ţi nji uko unwooŋ wi naan kadolan name wa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Uko bŧi wi Paapa akaaŋ uwo wi naan, ukaaŋ kë nji ayeenk ţi uko unwooŋ wi naan kadolan name wa.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 « Uduka ntiinku naankak awinën, naţole ntiinku nakak kawinën. »
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Baţaşarul bahoopaţër aji : « We wi akjakuŋ hënk ba wi ajakuŋ uduka ntiinku ŋënkak awina ŋkale ţo ntiinku ŋkak kawina? We ukaaŋ kë abot aji aya du Aşin? »
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Bawo ţi pţiini aji : « we wi aŋaluŋ pţup wi ajakuŋ “ntiinku”? Ŋënyikrën uţup wi akţupuŋ. »
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yeŧu ame kë baŋal kahepara uko wi akţiiniyaanuŋ aşë ji na baka : « Nawo ţi phepar uko wi njakuŋ: “Uduka ntiinku naankak awinën, nakale ţo ntiinku nakak kawinën.”
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 « Na manjoonan dţupan, naluŋ kawooni, kabot kaţëga, bañaaŋ biki umundu başë balilan. Naluŋ kajooţan, kë pjooţan mënţ paşë luŋ kakak mnlilan.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Woli ñaaţ aya kabuk, uleef uji ude'a ţiki wal wi mnhaj mi nul ubani ; aşale buk aankak aji leş mnhaj, aji lilan uko wi aţijuŋ napoţ ţi umundu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kë hënk di uwooŋ pa an : najooţan hënkuŋ, kë nşë luŋ kawinan kak naşë nawo na mnlilan ţi ŋhaaş, mnlilan mënţ nin ñaaŋ aloŋ aankhil ppënanan ma.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Unuur mënţ, naankheparaan nin uko uloŋ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Te hënkuŋ naanñehan nin uko uloŋ ţi katim ki naan. Nañehaan, naluŋ kayeenk, mnlilan mi nan manşë mandëm maakan.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 « Dhoñ hoñ aţupnan iko mënţ bŧi. Kë wal uşë bi wi nwooŋ mënkak ado kahoñ, dţupan uko wi Paapa na ŋţup ŋjinţ piş.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Unuur mënţ naluŋ kañehan Paapa ţi katim ki naan, kë nşë wo mënkţo kañehandëran a,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Naşibaţi Paapa ţi uleeful aŋalan, ţiki naŋalën akuţ afiyaar kë dwoona du a.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Dwoona du Paapa abi ţi umundu wi, hënkuŋ dduk umundu wi kaya du Paapa. »
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kë baţaşarul başë ji na a : « Iwini, iinkak ahoñ, iţup hënkuŋ na ŋţup ŋjinţ piş!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ŋme hënkuŋ kë ime iko bŧi abot aji këme iko yi ñaaŋ aŋaluŋ pheparu. Uko mënţ ukaaŋ kë ŋfiyaar kë iwoona du Naşibaţi. »
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Nafiyaar hënkuŋ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kë wal uşë ubi, udo bi ban ban wi nakwayşëruŋ an bŧi, kaji andoli aya na bgahul, nadukën aloolan. Kë nşë wo mënwo aloolan, Paapa awo na nji.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Dţupan iko yi, ŋhaaş ŋi nan ŋahilna ŋaţoora wi nawooŋ baloolan na nji. Umundu uluŋ kanooran an, natamaan, dwat wa. »
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.