João 16

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeŧu akak aji : « Dţupan iko yaŋ bŧi nawutna kaţañan pfiyaar.
1 E Jesus disse ainda:
2 Baluŋ kadookan du itoh iñehanaani ; wal uluŋ kaban wi bafiŋan bakdooŋ kaji başal kaji bado do uko wi Naşibaţi aŋaluŋ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Baluŋ kado iko yaŋ ţiki baamme Paapa abot awo baamme'ën.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Kë nşë ţupan uko waŋ nahilna woli wal ubani naleş kë dţupan wa. Mënţupan wa du kaŧeeku ţiki dhum nwo na an.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Yeŧu akak aţiini na baka aji : « Kë nşë kak hënkuŋ du anyilnuŋ, kë nin aloŋ ţi an aanheparaan dko di nji kayaaŋ.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Dwin bnuura kë uko wi nţupanaŋ ukaaŋ kë najooţan maakan hënk.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kë nşë ţupan manjoonan, uwo bnuura pa an nji nya. Woli mënyaa, Anwooŋ i Kaţënkan aankbi ţi an, nşale ya kayila ţi an.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wi akluŋ kabi, ayuuj kë bañaaŋ biki umundu baneem ţi uko wi pekadu, ţi uko wi pwo naŧool na ţi uko wi pwayëş.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Umundu uneem ţi uko wi pekadu ţiki na manjoonan pekadu dawooŋ ppok pfiyaarën ;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 uneem ţi uko wi pŧool ţiki bawin kë dya du Paapa kë naankak awinën ;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 aneem ţi uko wi pwayëş ţiki bawayëş *Ŧatana naşih i umundu wi kaji aduknaanaa.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 « Dka iko iŧum kak yi nwooŋ i pţupan, kë işë wo iinhil kajinţ ţi ikowan hënkuŋ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Woli aluŋ abi, ul anwooŋ Uhaaş wi Manjoonan, aţoŋan kado name manjoonan bŧi. Aankluŋ kaţiiniyaan uleeful, uko wi aŧiinkuŋ ţañ wi wi akdooŋ kaţup kabot kapibanan iko inkluŋ kabi.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ul aluŋ kadëmanaan, aluŋ kayeenk ţi nji uko unwooŋ wi naan kadolan name wa.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Uko bŧi wi Paapa akaaŋ uwo wi naan, ukaaŋ kë nji ayeenk ţi uko unwooŋ wi naan kadolan name wa.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 « Uduka ntiinku naankak awinën, naţole ntiinku nakak kawinën. »
16 E Jesus disse:
17 Baţaşarul bahoopaţër aji : « We wi akjakuŋ hënk ba wi ajakuŋ uduka ntiinku ŋënkak awina ŋkale ţo ntiinku ŋkak kawina? We ukaaŋ kë abot aji aya du Aşin? »
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bawo ţi pţiini aji : « we wi aŋaluŋ pţup wi ajakuŋ “ntiinku”? Ŋënyikrën uţup wi akţupuŋ. »
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yeŧu ame kë baŋal kahepara uko wi akţiiniyaanuŋ aşë ji na baka : « Nawo ţi phepar uko wi njakuŋ: “Uduka ntiinku naankak awinën, nakale ţo ntiinku nakak kawinën.”
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 « Na manjoonan dţupan, naluŋ kawooni, kabot kaţëga, bañaaŋ biki umundu başë balilan. Naluŋ kajooţan, kë pjooţan mënţ paşë luŋ kakak mnlilan.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Woli ñaaţ aya kabuk, uleef uji ude'a ţiki wal wi mnhaj mi nul ubani ; aşale buk aankak aji leş mnhaj, aji lilan uko wi aţijuŋ napoţ ţi umundu.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kë hënk di uwooŋ pa an : najooţan hënkuŋ, kë nşë luŋ kawinan kak naşë nawo na mnlilan ţi ŋhaaş, mnlilan mënţ nin ñaaŋ aloŋ aankhil ppënanan ma.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Unuur mënţ, naankheparaan nin uko uloŋ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Te hënkuŋ naanñehan nin uko uloŋ ţi katim ki naan. Nañehaan, naluŋ kayeenk, mnlilan mi nan manşë mandëm maakan.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 « Dhoñ hoñ aţupnan iko mënţ bŧi. Kë wal uşë bi wi nwooŋ mënkak ado kahoñ, dţupan uko wi Paapa na ŋţup ŋjinţ piş.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Unuur mënţ naluŋ kañehan Paapa ţi katim ki naan, kë nşë wo mënkţo kañehandëran a,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Naşibaţi Paapa ţi uleeful aŋalan, ţiki naŋalën akuţ afiyaar kë dwoona du a.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Dwoona du Paapa abi ţi umundu wi, hënkuŋ dduk umundu wi kaya du Paapa. »
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kë baţaşarul başë ji na a : « Iwini, iinkak ahoñ, iţup hënkuŋ na ŋţup ŋjinţ piş!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ŋme hënkuŋ kë ime iko bŧi abot aji këme iko yi ñaaŋ aŋaluŋ pheparu. Uko mënţ ukaaŋ kë ŋfiyaar kë iwoona du Naşibaţi. »
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Nafiyaar hënkuŋ?
31 E Jesus respondeu:
32 Kë wal uşë ubi, udo bi ban ban wi nakwayşëruŋ an bŧi, kaji andoli aya na bgahul, nadukën aloolan. Kë nşë wo mënwo aloolan, Paapa awo na nji.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Dţupan iko yi, ŋhaaş ŋi nan ŋahilna ŋaţoora wi nawooŋ baloolan na nji. Umundu uluŋ kanooran an, natamaan, dwat wa. »
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.