João 16
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Yeŧu akak aji : « Dţupan iko yaŋ bŧi nawutna kaţañan pfiyaar.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Baluŋ kadookan du itoh iñehanaani ; wal uluŋ kaban wi bafiŋan bakdooŋ kaji başal kaji bado do uko wi Naşibaţi aŋaluŋ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Baluŋ kado iko yaŋ ţiki baamme Paapa abot awo baamme'ën.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kë nşë ţupan uko waŋ nahilna woli wal ubani naleş kë dţupan wa. Mënţupan wa du kaŧeeku ţiki dhum nwo na an.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yeŧu akak aţiini na baka aji : « Kë nşë kak hënkuŋ du anyilnuŋ, kë nin aloŋ ţi an aanheparaan dko di nji kayaaŋ.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dwin bnuura kë uko wi nţupanaŋ ukaaŋ kë najooţan maakan hënk.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kë nşë ţupan manjoonan, uwo bnuura pa an nji nya. Woli mënyaa, Anwooŋ i Kaţënkan aankbi ţi an, nşale ya kayila ţi an.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wi akluŋ kabi, ayuuj kë bañaaŋ biki umundu baneem ţi uko wi pekadu, ţi uko wi pwo naŧool na ţi uko wi pwayëş.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Umundu uneem ţi uko wi pekadu ţiki na manjoonan pekadu dawooŋ ppok pfiyaarën ;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 uneem ţi uko wi pŧool ţiki bawin kë dya du Paapa kë naankak awinën ;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 aneem ţi uko wi pwayëş ţiki bawayëş *Ŧatana naşih i umundu wi kaji aduknaanaa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 « Dka iko iŧum kak yi nwooŋ i pţupan, kë işë wo iinhil kajinţ ţi ikowan hënkuŋ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Woli aluŋ abi, ul anwooŋ Uhaaş wi Manjoonan, aţoŋan kado name manjoonan bŧi. Aankluŋ kaţiiniyaan uleeful, uko wi aŧiinkuŋ ţañ wi wi akdooŋ kaţup kabot kapibanan iko inkluŋ kabi.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ul aluŋ kadëmanaan, aluŋ kayeenk ţi nji uko unwooŋ wi naan kadolan name wa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Uko bŧi wi Paapa akaaŋ uwo wi naan, ukaaŋ kë nji ayeenk ţi uko unwooŋ wi naan kadolan name wa.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 « Uduka ntiinku naankak awinën, naţole ntiinku nakak kawinën. »
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Baţaşarul bahoopaţër aji : « We wi akjakuŋ hënk ba wi ajakuŋ uduka ntiinku ŋënkak awina ŋkale ţo ntiinku ŋkak kawina? We ukaaŋ kë abot aji aya du Aşin? »
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bawo ţi pţiini aji : « we wi aŋaluŋ pţup wi ajakuŋ “ntiinku”? Ŋënyikrën uţup wi akţupuŋ. »
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yeŧu ame kë baŋal kahepara uko wi akţiiniyaanuŋ aşë ji na baka : « Nawo ţi phepar uko wi njakuŋ: “Uduka ntiinku naankak awinën, nakale ţo ntiinku nakak kawinën.”
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 « Na manjoonan dţupan, naluŋ kawooni, kabot kaţëga, bañaaŋ biki umundu başë balilan. Naluŋ kajooţan, kë pjooţan mënţ paşë luŋ kakak mnlilan.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Woli ñaaţ aya kabuk, uleef uji ude'a ţiki wal wi mnhaj mi nul ubani ; aşale buk aankak aji leş mnhaj, aji lilan uko wi aţijuŋ napoţ ţi umundu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Kë hënk di uwooŋ pa an : najooţan hënkuŋ, kë nşë luŋ kawinan kak naşë nawo na mnlilan ţi ŋhaaş, mnlilan mënţ nin ñaaŋ aloŋ aankhil ppënanan ma.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Unuur mënţ, naankheparaan nin uko uloŋ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Te hënkuŋ naanñehan nin uko uloŋ ţi katim ki naan. Nañehaan, naluŋ kayeenk, mnlilan mi nan manşë mandëm maakan.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 « Dhoñ hoñ aţupnan iko mënţ bŧi. Kë wal uşë bi wi nwooŋ mënkak ado kahoñ, dţupan uko wi Paapa na ŋţup ŋjinţ piş.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Unuur mënţ naluŋ kañehan Paapa ţi katim ki naan, kë nşë wo mënkţo kañehandëran a,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Naşibaţi Paapa ţi uleeful aŋalan, ţiki naŋalën akuţ afiyaar kë dwoona du a.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Dwoona du Paapa abi ţi umundu wi, hënkuŋ dduk umundu wi kaya du Paapa. »
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kë baţaşarul başë ji na a : « Iwini, iinkak ahoñ, iţup hënkuŋ na ŋţup ŋjinţ piş!
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ŋme hënkuŋ kë ime iko bŧi abot aji këme iko yi ñaaŋ aŋaluŋ pheparu. Uko mënţ ukaaŋ kë ŋfiyaar kë iwoona du Naşibaţi. »
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Nafiyaar hënkuŋ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kë wal uşë ubi, udo bi ban ban wi nakwayşëruŋ an bŧi, kaji andoli aya na bgahul, nadukën aloolan. Kë nşë wo mënwo aloolan, Paapa awo na nji.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Dţupan iko yi, ŋhaaş ŋi nan ŋahilna ŋaţoora wi nawooŋ baloolan na nji. Umundu uluŋ kanooran an, natamaan, dwat wa. »
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.