João 16

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeŧu akak aji : « Dţupan iko yaŋ bŧi nawutna kaţañan pfiyaar.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Baluŋ kadookan du itoh iñehanaani ; wal uluŋ kaban wi bafiŋan bakdooŋ kaji başal kaji bado do uko wi Naşibaţi aŋaluŋ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Baluŋ kado iko yaŋ ţiki baamme Paapa abot awo baamme'ën.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kë nşë ţupan uko waŋ nahilna woli wal ubani naleş kë dţupan wa. Mënţupan wa du kaŧeeku ţiki dhum nwo na an.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yeŧu akak aţiini na baka aji : « Kë nşë kak hënkuŋ du anyilnuŋ, kë nin aloŋ ţi an aanheparaan dko di nji kayaaŋ.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dwin bnuura kë uko wi nţupanaŋ ukaaŋ kë najooţan maakan hënk.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kë nşë ţupan manjoonan, uwo bnuura pa an nji nya. Woli mënyaa, Anwooŋ i Kaţënkan aankbi ţi an, nşale ya kayila ţi an.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Wi akluŋ kabi, ayuuj kë bañaaŋ biki umundu baneem ţi uko wi pekadu, ţi uko wi pwo naŧool na ţi uko wi pwayëş.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Umundu uneem ţi uko wi pekadu ţiki na manjoonan pekadu dawooŋ ppok pfiyaarën ;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 uneem ţi uko wi pŧool ţiki bawin kë dya du Paapa kë naankak awinën ;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 aneem ţi uko wi pwayëş ţiki bawayëş *Ŧatana naşih i umundu wi kaji aduknaanaa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 « Dka iko iŧum kak yi nwooŋ i pţupan, kë işë wo iinhil kajinţ ţi ikowan hënkuŋ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Woli aluŋ abi, ul anwooŋ Uhaaş wi Manjoonan, aţoŋan kado name manjoonan bŧi. Aankluŋ kaţiiniyaan uleeful, uko wi aŧiinkuŋ ţañ wi wi akdooŋ kaţup kabot kapibanan iko inkluŋ kabi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ul aluŋ kadëmanaan, aluŋ kayeenk ţi nji uko unwooŋ wi naan kadolan name wa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Uko bŧi wi Paapa akaaŋ uwo wi naan, ukaaŋ kë nji ayeenk ţi uko unwooŋ wi naan kadolan name wa.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 « Uduka ntiinku naankak awinën, naţole ntiinku nakak kawinën. »
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Baţaşarul bahoopaţër aji : « We wi akjakuŋ hënk ba wi ajakuŋ uduka ntiinku ŋënkak awina ŋkale ţo ntiinku ŋkak kawina? We ukaaŋ kë abot aji aya du Aşin? »
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bawo ţi pţiini aji : « we wi aŋaluŋ pţup wi ajakuŋ “ntiinku”? Ŋënyikrën uţup wi akţupuŋ. »
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yeŧu ame kë baŋal kahepara uko wi akţiiniyaanuŋ aşë ji na baka : « Nawo ţi phepar uko wi njakuŋ: “Uduka ntiinku naankak awinën, nakale ţo ntiinku nakak kawinën.”
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 « Na manjoonan dţupan, naluŋ kawooni, kabot kaţëga, bañaaŋ biki umundu başë balilan. Naluŋ kajooţan, kë pjooţan mënţ paşë luŋ kakak mnlilan.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Woli ñaaţ aya kabuk, uleef uji ude'a ţiki wal wi mnhaj mi nul ubani ; aşale buk aankak aji leş mnhaj, aji lilan uko wi aţijuŋ napoţ ţi umundu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kë hënk di uwooŋ pa an : najooţan hënkuŋ, kë nşë luŋ kawinan kak naşë nawo na mnlilan ţi ŋhaaş, mnlilan mënţ nin ñaaŋ aloŋ aankhil ppënanan ma.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Unuur mënţ, naankheparaan nin uko uloŋ.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Te hënkuŋ naanñehan nin uko uloŋ ţi katim ki naan. Nañehaan, naluŋ kayeenk, mnlilan mi nan manşë mandëm maakan.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 « Dhoñ hoñ aţupnan iko mënţ bŧi. Kë wal uşë bi wi nwooŋ mënkak ado kahoñ, dţupan uko wi Paapa na ŋţup ŋjinţ piş.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Unuur mënţ naluŋ kañehan Paapa ţi katim ki naan, kë nşë wo mënkţo kañehandëran a,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Naşibaţi Paapa ţi uleeful aŋalan, ţiki naŋalën akuţ afiyaar kë dwoona du a.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Dwoona du Paapa abi ţi umundu wi, hënkuŋ dduk umundu wi kaya du Paapa. »
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kë baţaşarul başë ji na a : « Iwini, iinkak ahoñ, iţup hënkuŋ na ŋţup ŋjinţ piş!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ŋme hënkuŋ kë ime iko bŧi abot aji këme iko yi ñaaŋ aŋaluŋ pheparu. Uko mënţ ukaaŋ kë ŋfiyaar kë iwoona du Naşibaţi. »
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Nafiyaar hënkuŋ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Kë wal uşë ubi, udo bi ban ban wi nakwayşëruŋ an bŧi, kaji andoli aya na bgahul, nadukën aloolan. Kë nşë wo mënwo aloolan, Paapa awo na nji.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Dţupan iko yi, ŋhaaş ŋi nan ŋahilna ŋaţoora wi nawooŋ baloolan na nji. Umundu uluŋ kanooran an, natamaan, dwat wa. »
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.