João 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeŧu akak aji : « Nji dwooŋ bko bi mbuk manjaaŋ mandolna ubiñu na manjoonan, kë Paapa ajaaŋ alemp ţi uwoorta.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kanah kanwooŋ ţi nji aşë wo kaambuki, aji fal ka, kë kambukuŋ, aji heent ka bnuura kahilna kabuk kak maakan.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Uţup wi nji nţupanaŋ udo bi jinţanan jinţan ji kanah ki baheentuŋ.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Namëbanaan jibi mmëbananaŋ. Jibi kanah kajaaŋ kawo kaanji kahil pbuk woli kaanwo ţi bko, hënk di di nawooŋ kak naanhilan kawul mbuk woli naammëbanaan.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 « Nji dwooŋ bko banjaaŋ badolna ubiñu ; an kë naşë wo inah. Ñaaŋ ammëbanaanuŋ, kë mbot amëbana, aŋ mënţan aji wul mbuk mnŧum. Nalowënle naankhinan pdo nin uko uloŋ.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Woli ñaaŋ aanwo na nji, aji fëlana ji kanah, kaji kakay. Inah iŧënţ kuŋ mënţ baji bajej ya kafël du bdoo, iyik.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 « Woli namëbanaan abot amëban ŋţup ŋi naan nahil kahepar uko wi naŋaluŋ kaka wa.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Woli nawul mbuk mnŧum, nawo baţaşaraan na manjoonan, uko mënţ uyuuj mndëm mi Paapa.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 « Jibi Paapa aŋalnuŋ, hënk di di nkaaŋ aŋalan. Nadukiin ŋnuur bŧi ţi uŋal wi naan.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Woli nado iko yi njakanaŋ nado, nawo ţi uŋal wi naan, jibi nji ndoluŋ iko yi Paapa ajaknuŋ awo ţi uŋal wi nul.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Dţupan uko wi, mnlilan mi naan manhilna manwo ţi an, hënk mnlilan mi nan manwo mnweek maakan.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Uko wi nji kajakanaŋ nado wii wi : Naŋaladan jibi nji nŋalanaŋ.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Uŋal undëmnuŋ uwo pwul ubida wi ñaaŋ pa banohul.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Nawo banoh naan woli nado uko wi njakanaŋ nado.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 « Mënkak ado kadolan balempar naan, nalemp aanji me uko wi ajugul ajaaŋ ado. Kë nşë du'an banoh naan ukaaŋ kë nji kaţupan uko bŧi wi nŧiinknuŋ du Paapa.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Mënţ an nadatnuŋ ; nji ddatanaŋ abot aţu'an ulemp wi pya pţup Uţup Ulil Unuura kabot kawul mbuk mnŧum, mbuk mënţ mambot manţo. Wal mënţ, uko wi nakluŋ kahepar Paapa ţi katim naan, awulan wa.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Uko wi nji kaţu'anaŋ pdo uwo naŋalad. »
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Yeŧu akak aji na baţaşarul : « Woli umundu uşooran, nameen kë uşoorën ji ubi udo kaşooran.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Woli nawo lah biki umundu, uŋalan ţiki nawo biki wa ; kë naşë wo naanwo biki umundu ţiki ddatanaŋ apënan ţi wa, ukaaŋ kë umundu uşooran.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Naleşan uko wi mbiiŋ aţupan : “Nalemp aambaaŋ kapela i aklemparuŋ.” Woli bahajanaan, an kak baluŋ kahajanan ; woli baŧiink uţup wi naan, bakak kaŧiink uţup wi nan.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 « Iko mënţ bŧi nji kaţuuŋ badolan ya, ţiki baamme anyilnuŋ.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Woli mëmbi lah, awo mënţiini na baka, baankduknaana, kë başë wo hënkuŋ baanka uko uţup ţi pekadu di baka.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ñaaŋ anşoornuŋ akak aşoor Paapa.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Woli mëndo lah ţi pŧoof pi baka iko yi nin ñaaŋ awooŋ aambaaŋ kado, baankduknaana ; kë hënkuŋ başë win akuţ aşoorun nji na Paapa.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Kë hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ: “Babubara aşoorën.”
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 « Dluŋ kayil Naţënkar aloŋ, anwooŋ Uhaaş wi manjoonan unwoonuŋ du Naşibaţi Paapa. Woli ubii, uluŋ kaţup uko wi umeeŋ ţi nji.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 An kak, naluŋ kaţup uko wi nameeŋ ţi nji ţiki du ujuni di di nawooŋ na nji. »
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.