João 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeŧu akak aji : « Nji dwooŋ bko bi mbuk manjaaŋ mandolna ubiñu na manjoonan, kë Paapa ajaaŋ alemp ţi uwoorta.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kanah kanwooŋ ţi nji aşë wo kaambuki, aji fal ka, kë kambukuŋ, aji heent ka bnuura kahilna kabuk kak maakan.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Uţup wi nji nţupanaŋ udo bi jinţanan jinţan ji kanah ki baheentuŋ.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Namëbanaan jibi mmëbananaŋ. Jibi kanah kajaaŋ kawo kaanji kahil pbuk woli kaanwo ţi bko, hënk di di nawooŋ kak naanhilan kawul mbuk woli naammëbanaan.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 « Nji dwooŋ bko banjaaŋ badolna ubiñu ; an kë naşë wo inah. Ñaaŋ ammëbanaanuŋ, kë mbot amëbana, aŋ mënţan aji wul mbuk mnŧum. Nalowënle naankhinan pdo nin uko uloŋ.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Woli ñaaŋ aanwo na nji, aji fëlana ji kanah, kaji kakay. Inah iŧënţ kuŋ mënţ baji bajej ya kafël du bdoo, iyik.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 « Woli namëbanaan abot amëban ŋţup ŋi naan nahil kahepar uko wi naŋaluŋ kaka wa.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Woli nawul mbuk mnŧum, nawo baţaşaraan na manjoonan, uko mënţ uyuuj mndëm mi Paapa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 « Jibi Paapa aŋalnuŋ, hënk di di nkaaŋ aŋalan. Nadukiin ŋnuur bŧi ţi uŋal wi naan.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Woli nado iko yi njakanaŋ nado, nawo ţi uŋal wi naan, jibi nji ndoluŋ iko yi Paapa ajaknuŋ awo ţi uŋal wi nul.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Dţupan uko wi, mnlilan mi naan manhilna manwo ţi an, hënk mnlilan mi nan manwo mnweek maakan.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Uko wi nji kajakanaŋ nado wii wi : Naŋaladan jibi nji nŋalanaŋ.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Uŋal undëmnuŋ uwo pwul ubida wi ñaaŋ pa banohul.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Nawo banoh naan woli nado uko wi njakanaŋ nado.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 « Mënkak ado kadolan balempar naan, nalemp aanji me uko wi ajugul ajaaŋ ado. Kë nşë du'an banoh naan ukaaŋ kë nji kaţupan uko bŧi wi nŧiinknuŋ du Paapa.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mënţ an nadatnuŋ ; nji ddatanaŋ abot aţu'an ulemp wi pya pţup Uţup Ulil Unuura kabot kawul mbuk mnŧum, mbuk mënţ mambot manţo. Wal mënţ, uko wi nakluŋ kahepar Paapa ţi katim naan, awulan wa.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Uko wi nji kaţu'anaŋ pdo uwo naŋalad. »
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yeŧu akak aji na baţaşarul : « Woli umundu uşooran, nameen kë uşoorën ji ubi udo kaşooran.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Woli nawo lah biki umundu, uŋalan ţiki nawo biki wa ; kë naşë wo naanwo biki umundu ţiki ddatanaŋ apënan ţi wa, ukaaŋ kë umundu uşooran.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Naleşan uko wi mbiiŋ aţupan : “Nalemp aambaaŋ kapela i aklemparuŋ.” Woli bahajanaan, an kak baluŋ kahajanan ; woli baŧiink uţup wi naan, bakak kaŧiink uţup wi nan.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 « Iko mënţ bŧi nji kaţuuŋ badolan ya, ţiki baamme anyilnuŋ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Woli mëmbi lah, awo mënţiini na baka, baankduknaana, kë başë wo hënkuŋ baanka uko uţup ţi pekadu di baka.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ñaaŋ anşoornuŋ akak aşoor Paapa.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Woli mëndo lah ţi pŧoof pi baka iko yi nin ñaaŋ awooŋ aambaaŋ kado, baankduknaana ; kë hënkuŋ başë win akuţ aşoorun nji na Paapa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Kë hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ: “Babubara aşoorën.”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 « Dluŋ kayil Naţënkar aloŋ, anwooŋ Uhaaş wi manjoonan unwoonuŋ du Naşibaţi Paapa. Woli ubii, uluŋ kaţup uko wi umeeŋ ţi nji.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 An kak, naluŋ kaţup uko wi nameeŋ ţi nji ţiki du ujuni di di nawooŋ na nji. »
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.