João 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeŧu akak aji : « Nji dwooŋ bko bi mbuk manjaaŋ mandolna ubiñu na manjoonan, kë Paapa ajaaŋ alemp ţi uwoorta.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kanah kanwooŋ ţi nji aşë wo kaambuki, aji fal ka, kë kambukuŋ, aji heent ka bnuura kahilna kabuk kak maakan.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Uţup wi nji nţupanaŋ udo bi jinţanan jinţan ji kanah ki baheentuŋ.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Namëbanaan jibi mmëbananaŋ. Jibi kanah kajaaŋ kawo kaanji kahil pbuk woli kaanwo ţi bko, hënk di di nawooŋ kak naanhilan kawul mbuk woli naammëbanaan.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 « Nji dwooŋ bko banjaaŋ badolna ubiñu ; an kë naşë wo inah. Ñaaŋ ammëbanaanuŋ, kë mbot amëbana, aŋ mënţan aji wul mbuk mnŧum. Nalowënle naankhinan pdo nin uko uloŋ.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Woli ñaaŋ aanwo na nji, aji fëlana ji kanah, kaji kakay. Inah iŧënţ kuŋ mënţ baji bajej ya kafël du bdoo, iyik.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 « Woli namëbanaan abot amëban ŋţup ŋi naan nahil kahepar uko wi naŋaluŋ kaka wa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Woli nawul mbuk mnŧum, nawo baţaşaraan na manjoonan, uko mënţ uyuuj mndëm mi Paapa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 « Jibi Paapa aŋalnuŋ, hënk di di nkaaŋ aŋalan. Nadukiin ŋnuur bŧi ţi uŋal wi naan.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Woli nado iko yi njakanaŋ nado, nawo ţi uŋal wi naan, jibi nji ndoluŋ iko yi Paapa ajaknuŋ awo ţi uŋal wi nul.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Dţupan uko wi, mnlilan mi naan manhilna manwo ţi an, hënk mnlilan mi nan manwo mnweek maakan.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Uko wi nji kajakanaŋ nado wii wi : Naŋaladan jibi nji nŋalanaŋ.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Uŋal undëmnuŋ uwo pwul ubida wi ñaaŋ pa banohul.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Nawo banoh naan woli nado uko wi njakanaŋ nado.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 « Mënkak ado kadolan balempar naan, nalemp aanji me uko wi ajugul ajaaŋ ado. Kë nşë du'an banoh naan ukaaŋ kë nji kaţupan uko bŧi wi nŧiinknuŋ du Paapa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mënţ an nadatnuŋ ; nji ddatanaŋ abot aţu'an ulemp wi pya pţup Uţup Ulil Unuura kabot kawul mbuk mnŧum, mbuk mënţ mambot manţo. Wal mënţ, uko wi nakluŋ kahepar Paapa ţi katim naan, awulan wa.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Uko wi nji kaţu'anaŋ pdo uwo naŋalad. »
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Yeŧu akak aji na baţaşarul : « Woli umundu uşooran, nameen kë uşoorën ji ubi udo kaşooran.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Woli nawo lah biki umundu, uŋalan ţiki nawo biki wa ; kë naşë wo naanwo biki umundu ţiki ddatanaŋ apënan ţi wa, ukaaŋ kë umundu uşooran.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Naleşan uko wi mbiiŋ aţupan : “Nalemp aambaaŋ kapela i aklemparuŋ.” Woli bahajanaan, an kak baluŋ kahajanan ; woli baŧiink uţup wi naan, bakak kaŧiink uţup wi nan.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 « Iko mënţ bŧi nji kaţuuŋ badolan ya, ţiki baamme anyilnuŋ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Woli mëmbi lah, awo mënţiini na baka, baankduknaana, kë başë wo hënkuŋ baanka uko uţup ţi pekadu di baka.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ñaaŋ anşoornuŋ akak aşoor Paapa.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Woli mëndo lah ţi pŧoof pi baka iko yi nin ñaaŋ awooŋ aambaaŋ kado, baankduknaana ; kë hënkuŋ başë win akuţ aşoorun nji na Paapa.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Kë hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ: “Babubara aşoorën.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 « Dluŋ kayil Naţënkar aloŋ, anwooŋ Uhaaş wi manjoonan unwoonuŋ du Naşibaţi Paapa. Woli ubii, uluŋ kaţup uko wi umeeŋ ţi nji.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 An kak, naluŋ kaţup uko wi nameeŋ ţi nji ţiki du ujuni di di nawooŋ na nji. »
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.