João 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeŧu akak aji : « Nji dwooŋ bko bi mbuk manjaaŋ mandolna ubiñu na manjoonan, kë Paapa ajaaŋ alemp ţi uwoorta.
1 Jesus disse:
2 Kanah kanwooŋ ţi nji aşë wo kaambuki, aji fal ka, kë kambukuŋ, aji heent ka bnuura kahilna kabuk kak maakan.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Uţup wi nji nţupanaŋ udo bi jinţanan jinţan ji kanah ki baheentuŋ.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Namëbanaan jibi mmëbananaŋ. Jibi kanah kajaaŋ kawo kaanji kahil pbuk woli kaanwo ţi bko, hënk di di nawooŋ kak naanhilan kawul mbuk woli naammëbanaan.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 « Nji dwooŋ bko banjaaŋ badolna ubiñu ; an kë naşë wo inah. Ñaaŋ ammëbanaanuŋ, kë mbot amëbana, aŋ mënţan aji wul mbuk mnŧum. Nalowënle naankhinan pdo nin uko uloŋ.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Woli ñaaŋ aanwo na nji, aji fëlana ji kanah, kaji kakay. Inah iŧënţ kuŋ mënţ baji bajej ya kafël du bdoo, iyik.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 « Woli namëbanaan abot amëban ŋţup ŋi naan nahil kahepar uko wi naŋaluŋ kaka wa.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Woli nawul mbuk mnŧum, nawo baţaşaraan na manjoonan, uko mënţ uyuuj mndëm mi Paapa.
8 E a natureza
9 « Jibi Paapa aŋalnuŋ, hënk di di nkaaŋ aŋalan. Nadukiin ŋnuur bŧi ţi uŋal wi naan.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Woli nado iko yi njakanaŋ nado, nawo ţi uŋal wi naan, jibi nji ndoluŋ iko yi Paapa ajaknuŋ awo ţi uŋal wi nul.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Dţupan uko wi, mnlilan mi naan manhilna manwo ţi an, hënk mnlilan mi nan manwo mnweek maakan.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Uko wi nji kajakanaŋ nado wii wi : Naŋaladan jibi nji nŋalanaŋ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Uŋal undëmnuŋ uwo pwul ubida wi ñaaŋ pa banohul.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Nawo banoh naan woli nado uko wi njakanaŋ nado.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 « Mënkak ado kadolan balempar naan, nalemp aanji me uko wi ajugul ajaaŋ ado. Kë nşë du'an banoh naan ukaaŋ kë nji kaţupan uko bŧi wi nŧiinknuŋ du Paapa.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Mënţ an nadatnuŋ ; nji ddatanaŋ abot aţu'an ulemp wi pya pţup Uţup Ulil Unuura kabot kawul mbuk mnŧum, mbuk mënţ mambot manţo. Wal mënţ, uko wi nakluŋ kahepar Paapa ţi katim naan, awulan wa.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Uko wi nji kaţu'anaŋ pdo uwo naŋalad. »
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yeŧu akak aji na baţaşarul : « Woli umundu uşooran, nameen kë uşoorën ji ubi udo kaşooran.
18 Jesus continuou:
19 Woli nawo lah biki umundu, uŋalan ţiki nawo biki wa ; kë naşë wo naanwo biki umundu ţiki ddatanaŋ apënan ţi wa, ukaaŋ kë umundu uşooran.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Naleşan uko wi mbiiŋ aţupan : “Nalemp aambaaŋ kapela i aklemparuŋ.” Woli bahajanaan, an kak baluŋ kahajanan ; woli baŧiink uţup wi naan, bakak kaŧiink uţup wi nan.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 « Iko mënţ bŧi nji kaţuuŋ badolan ya, ţiki baamme anyilnuŋ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Woli mëmbi lah, awo mënţiini na baka, baankduknaana, kë başë wo hënkuŋ baanka uko uţup ţi pekadu di baka.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ñaaŋ anşoornuŋ akak aşoor Paapa.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Woli mëndo lah ţi pŧoof pi baka iko yi nin ñaaŋ awooŋ aambaaŋ kado, baankduknaana ; kë hënkuŋ başë win akuţ aşoorun nji na Paapa.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Kë hënk di uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ: “Babubara aşoorën.”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 « Dluŋ kayil Naţënkar aloŋ, anwooŋ Uhaaş wi manjoonan unwoonuŋ du Naşibaţi Paapa. Woli ubii, uluŋ kaţup uko wi umeeŋ ţi nji.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 An kak, naluŋ kaţup uko wi nameeŋ ţi nji ţiki du ujuni di di nawooŋ na nji. »
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.