João 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Wi *Ufeŧtu wi Mbuur udukiiŋ ŋnuur paaj, Yeŧu aban Betani, di Laŧaar i abiiŋ anaţan ţi pkeţ afëţuŋ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Badu da Yeŧu pyoban, Marta awo ţi ulemp, kë Laŧaar ţi uleeful aţo na Yeŧu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mariya ajej pŧoof pi ulitru wi ukëra uloŋ ulil pţëkëñ untamuŋ maakan, akër ihoţ yi Yeŧu abot awent ya na uwel wi nul. Kë pţëkëñ plil puŋ paniink katoh.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Kë Yuda Iŧkariyot, anwooŋ aloŋ ţi baţaşar Yeŧu, ankbiiŋ kawaapa, aşë ji :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 « we ukaaŋ kë baanjej ukëra utam maakan wi awaap, unwooŋ itaka iŧum, awul ya bajuuk ba? »
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aankţiini ţiini haŋ ţiki aŋal bajuuk, aţiini ţiini ţiki awo nakiij. Kë jibi awooŋ nahank itaka yi bi Yeŧu na baţaşarul, aţaal pdo kajej itaka yi baţu'u luŋ phank kalempaşaana.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yeŧu kë aşë ji na a : « Wutana : ado do haŋ pa unuur wi bakluŋ kaţu'ën du bhër.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Bajuuk bawo na an ŋnuur bŧi, kë nji kë nşë wo mënkwo na an ŋnuur bŧi. »
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Wal mënţ bañaaŋ baŧum babi, wi baŧiinkuŋ kë Yeŧu awo da. Baambi ţañ pa pwin Yeŧu, bakak aŋal kawin Laŧaar i anaţanuŋ ţi pkeţ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Kë *baţeŋan baweek başë ŧiinkar aji bafiŋ Laŧaar kak,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ul akaaŋ kë bayuday baŧum bakak afiyaar Yeŧu aduk baţeŋan baweek.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Wi unuur ujinţuŋ, bañaaŋ baŧum maakan bambiiŋ *Ufeŧtu wi Mbuur du Yeruŧalem baŧiink kë baji Yeŧu abi ufeŧtu.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Bajej ikën yi mnjaak aşë pën abi pkita, ahuuran aji :
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yeŧu awin ubuuru umpoţi aşë dapa wa, jibi upiiŧaniiŋ aji :
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 « Nawutan kalënk, an babuk *Ŧiyoŋ:
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Uko mënţ baţaşarul baanyikrën wa wal mënţ. Kë wal wi mndëm mi Yeŧu mambiiŋ awinana kë başë leş kë iko mënţ bŧi ipiiŧana ţi a ţi Ulibra wi Naşibaţi kë babot adola ya.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Bañaaŋ bambiiŋ awo na Yeŧu wi abiiŋ adu Laŧaar du bhër anaţana ţi pkeţ bawo ţi pkakalëş uko wi bawinuŋ.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Bañaaŋ baŧum baŧiink uko uñoŋarënaan wi adoluŋ, ukaaŋ kë babi pwina.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 *Bafariŧay bawo ţi phoopaţër wal mënţ aji : « Nawin kë ŋënhilan da nin uko uloŋ: bañaaŋ bŧi bawo ţi pţaşa. »
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Banwooŋ baanwo bayuday baloŋ bawo wal mënţ ţi bambiiŋ pdëman Naşibaţi ţi wal wi *ufeŧtu wi mnjeeh.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Baya du Filip anwooŋ i ubeeka wi Betŧayida du uŧaak wi Galilay aşë ji na a : « Naweek, ŋŋal kawin Yeŧu. »
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip aya aţup Andre, kë bukal batëb baya aţup Yeŧu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Kë Yeŧu aşë ji : « Wal ubani, wi bakluŋ kawin mndëm mi *Abuk Ñiinţ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na manjoonan, dţupan, woli pbuk pi maaj panjotuŋ ţi mboş paankeţi, paţo ploolan ; bë woli pakeţi paji pawul mbuk mnŧum.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ñaaŋ anŋaluŋ ubida wi nul awaaŋ wa, kë anwooŋ aankdëman ubida wi nul ţi mboş aluŋ kaka ubida unwooŋ uunkba.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Woli ñaaŋ aŋal plemparaan, awo i kaţaşën ; hënk, dko di nji kawooŋ, ul kak aluŋ kawo da. Woli ñaaŋ alemparaan, Paapa kadëmana.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 « Hënkuŋ uhaaş wi naan uţëla ţëlaa, kë we wi nji kajakuŋ? Dwo i kaji na Paapa abuuranaan ţi wal wi i? A-a, uko waŋ ukaaŋ kë mbii.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Paap, dolan bañaaŋ bawin kë katimu kadëmi! »
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ţi bañaaŋ baŧum banwooŋ da aŧiink pdiim, baloŋ baji baŧiink kamparantant, kë baloŋ baji uwanjuŧ uţiiniiŋ na Yeŧu.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Kë Yeŧu aşë kak aţiini na baka aji : « Mënţ nji dkaaŋ kë pdiim paŋ paŧiinkanaa, an baka.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Hënkuŋ wal wi Naşibaţi akyuujuŋ umundu wi kë uduknaanaa ubani, hënkuŋ bawalan *Ŧatana, naşih i umundu wi afëla bdig.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kë nji, wal wi nji kadeeŋaniiŋ, dpul bañaaŋ bŧi babi ţi nji. »
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yeŧu aţup ţup wal mënţ jibi akbiiŋ kakeţ.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Bañaaŋ baŧeema aji : « Ŋjuk ţi Ulibra wi Naşibaţi kë *Kriŧtu aţo te mnţo. Hum di di ihilanuŋ kaji *Abuk Ñiinţ awo i kadeeŋana? In awooŋ Abuk Ñiinţ ba? »
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kë Yeŧu aji na baka : « Bjeehi bahum nwo na an ŋwal ŋntiinku. Nadoon kapoş wi nahumuŋ nwo na bjeehi, kaţi bdëm babi bawunan : Ankpoşuŋ ţi bdëm aanji me dko di akyaaŋ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wi nahumuŋ nwo na bjeehi, nafiyaarën ba nahilna nawo bañaaŋ biki bjeehi. » Hënk di di Yeŧu aţiiniiŋ aşë ya na bgahul, aya amena baka.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yeŧu ado iko iŧum iñoŋarënaan ţi kadun ki bañaaŋ, kë bawoha wo baanfiyaara.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Kë hënk di uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi ajakuŋ udolaniiŋ, aţiini aji :
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Iŧayi akak aţup uko unkayi kë bañaaŋ mënţ baanhil pfiyaar. Aji :
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 « Naşibaţi adëŧ baka këş
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Iŧayi aţup haŋ ţiki awin mndëm mi Yeŧu abot aţiiniyaan uko wi nul.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kë ţi wal mënţ kak baŧum ţi baweek biki bayuday bafiyaar Yeŧu, kë bafariŧay başaaŋ aka kë baanyuuj wa, bawutna kadook baka du *katoh kañehanaani.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bahokan pwinana bnuura ţi bañaaŋ apel pwinana bnuura du Naşibaţi.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yeŧu ahuuran aji : « Ñaaŋ anfiyaarnuŋ, mënţ nji ţi uleef naan ţañ i i afiyaaruŋ, afiyaar kak anyilnuŋ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Kë ñaaŋ anwinnuŋ awin anyilnuŋ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Dbi ţi umundu ji bjeehi, ñaaŋ anfiyaarnuŋ awutna kaduka du bdëm.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 « Woli ñaaŋ aŧiink ŋţup ŋi naan aşë wo aammëban ŋa, mënţ nji kajakuŋ aduknaanaa. Mëmbi bi pwayëş umundu kaji uduknaanaa, dbi bi pbuuran wa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kë ñaaŋ ampoknuŋ awo aandi pŧiink ŋţup ŋi naan aşë duknaana : ŋţup ŋi nji nţupuŋ ŋaluŋ kadiiman kë aduknaanaa ţi unuur ubaañşaani.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Mënţ nji ţi uleef naan dţupuŋ, Paapa anyilnuŋ aţupnuŋ uko wi nwooŋ kaţup na jibi nwooŋ kaţup wa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Dme kë uko wi aţuuŋ pdo uji uñooţ ñaaŋ du ubida wi mnţo. Hënk, uko wi nji kaţiiniyaanuŋ, dji kaţup wa jibi Paapa ajaknuŋ nţiiniyaan wa. »
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.