João 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Wi *Ufeŧtu wi Mbuur udukiiŋ ŋnuur paaj, Yeŧu aban Betani, di Laŧaar i abiiŋ anaţan ţi pkeţ afëţuŋ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Badu da Yeŧu pyoban, Marta awo ţi ulemp, kë Laŧaar ţi uleeful aţo na Yeŧu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariya ajej pŧoof pi ulitru wi ukëra uloŋ ulil pţëkëñ untamuŋ maakan, akër ihoţ yi Yeŧu abot awent ya na uwel wi nul. Kë pţëkëñ plil puŋ paniink katoh.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Kë Yuda Iŧkariyot, anwooŋ aloŋ ţi baţaşar Yeŧu, ankbiiŋ kawaapa, aşë ji :
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 « we ukaaŋ kë baanjej ukëra utam maakan wi awaap, unwooŋ itaka iŧum, awul ya bajuuk ba? »
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Aankţiini ţiini haŋ ţiki aŋal bajuuk, aţiini ţiini ţiki awo nakiij. Kë jibi awooŋ nahank itaka yi bi Yeŧu na baţaşarul, aţaal pdo kajej itaka yi baţu'u luŋ phank kalempaşaana.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yeŧu kë aşë ji na a : « Wutana : ado do haŋ pa unuur wi bakluŋ kaţu'ën du bhër.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bajuuk bawo na an ŋnuur bŧi, kë nji kë nşë wo mënkwo na an ŋnuur bŧi. »
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Wal mënţ bañaaŋ baŧum babi, wi baŧiinkuŋ kë Yeŧu awo da. Baambi ţañ pa pwin Yeŧu, bakak aŋal kawin Laŧaar i anaţanuŋ ţi pkeţ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Kë *baţeŋan baweek başë ŧiinkar aji bafiŋ Laŧaar kak,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ul akaaŋ kë bayuday baŧum bakak afiyaar Yeŧu aduk baţeŋan baweek.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Wi unuur ujinţuŋ, bañaaŋ baŧum maakan bambiiŋ *Ufeŧtu wi Mbuur du Yeruŧalem baŧiink kë baji Yeŧu abi ufeŧtu.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Bajej ikën yi mnjaak aşë pën abi pkita, ahuuran aji :
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yeŧu awin ubuuru umpoţi aşë dapa wa, jibi upiiŧaniiŋ aji :
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 « Nawutan kalënk, an babuk *Ŧiyoŋ:
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Uko mënţ baţaşarul baanyikrën wa wal mënţ. Kë wal wi mndëm mi Yeŧu mambiiŋ awinana kë başë leş kë iko mënţ bŧi ipiiŧana ţi a ţi Ulibra wi Naşibaţi kë babot adola ya.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Bañaaŋ bambiiŋ awo na Yeŧu wi abiiŋ adu Laŧaar du bhër anaţana ţi pkeţ bawo ţi pkakalëş uko wi bawinuŋ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Bañaaŋ baŧum baŧiink uko uñoŋarënaan wi adoluŋ, ukaaŋ kë babi pwina.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 *Bafariŧay bawo ţi phoopaţër wal mënţ aji : « Nawin kë ŋënhilan da nin uko uloŋ: bañaaŋ bŧi bawo ţi pţaşa. »
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Banwooŋ baanwo bayuday baloŋ bawo wal mënţ ţi bambiiŋ pdëman Naşibaţi ţi wal wi *ufeŧtu wi mnjeeh.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Baya du Filip anwooŋ i ubeeka wi Betŧayida du uŧaak wi Galilay aşë ji na a : « Naweek, ŋŋal kawin Yeŧu. »
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filip aya aţup Andre, kë bukal batëb baya aţup Yeŧu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Kë Yeŧu aşë ji : « Wal ubani, wi bakluŋ kawin mndëm mi *Abuk Ñiinţ.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na manjoonan, dţupan, woli pbuk pi maaj panjotuŋ ţi mboş paankeţi, paţo ploolan ; bë woli pakeţi paji pawul mbuk mnŧum.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ñaaŋ anŋaluŋ ubida wi nul awaaŋ wa, kë anwooŋ aankdëman ubida wi nul ţi mboş aluŋ kaka ubida unwooŋ uunkba.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Woli ñaaŋ aŋal plemparaan, awo i kaţaşën ; hënk, dko di nji kawooŋ, ul kak aluŋ kawo da. Woli ñaaŋ alemparaan, Paapa kadëmana.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 « Hënkuŋ uhaaş wi naan uţëla ţëlaa, kë we wi nji kajakuŋ? Dwo i kaji na Paapa abuuranaan ţi wal wi i? A-a, uko waŋ ukaaŋ kë mbii.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Paap, dolan bañaaŋ bawin kë katimu kadëmi! »
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ţi bañaaŋ baŧum banwooŋ da aŧiink pdiim, baloŋ baji baŧiink kamparantant, kë baloŋ baji uwanjuŧ uţiiniiŋ na Yeŧu.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kë Yeŧu aşë kak aţiini na baka aji : « Mënţ nji dkaaŋ kë pdiim paŋ paŧiinkanaa, an baka.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hënkuŋ wal wi Naşibaţi akyuujuŋ umundu wi kë uduknaanaa ubani, hënkuŋ bawalan *Ŧatana, naşih i umundu wi afëla bdig.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Kë nji, wal wi nji kadeeŋaniiŋ, dpul bañaaŋ bŧi babi ţi nji. »
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yeŧu aţup ţup wal mënţ jibi akbiiŋ kakeţ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Bañaaŋ baŧeema aji : « Ŋjuk ţi Ulibra wi Naşibaţi kë *Kriŧtu aţo te mnţo. Hum di di ihilanuŋ kaji *Abuk Ñiinţ awo i kadeeŋana? In awooŋ Abuk Ñiinţ ba? »
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kë Yeŧu aji na baka : « Bjeehi bahum nwo na an ŋwal ŋntiinku. Nadoon kapoş wi nahumuŋ nwo na bjeehi, kaţi bdëm babi bawunan : Ankpoşuŋ ţi bdëm aanji me dko di akyaaŋ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Wi nahumuŋ nwo na bjeehi, nafiyaarën ba nahilna nawo bañaaŋ biki bjeehi. » Hënk di di Yeŧu aţiiniiŋ aşë ya na bgahul, aya amena baka.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yeŧu ado iko iŧum iñoŋarënaan ţi kadun ki bañaaŋ, kë bawoha wo baanfiyaara.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Kë hënk di uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi ajakuŋ udolaniiŋ, aţiini aji :
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Iŧayi akak aţup uko unkayi kë bañaaŋ mënţ baanhil pfiyaar. Aji :
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 « Naşibaţi adëŧ baka këş
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Iŧayi aţup haŋ ţiki awin mndëm mi Yeŧu abot aţiiniyaan uko wi nul.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Kë ţi wal mënţ kak baŧum ţi baweek biki bayuday bafiyaar Yeŧu, kë bafariŧay başaaŋ aka kë baanyuuj wa, bawutna kadook baka du *katoh kañehanaani.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Bahokan pwinana bnuura ţi bañaaŋ apel pwinana bnuura du Naşibaţi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yeŧu ahuuran aji : « Ñaaŋ anfiyaarnuŋ, mënţ nji ţi uleef naan ţañ i i afiyaaruŋ, afiyaar kak anyilnuŋ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Kë ñaaŋ anwinnuŋ awin anyilnuŋ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Dbi ţi umundu ji bjeehi, ñaaŋ anfiyaarnuŋ awutna kaduka du bdëm.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 « Woli ñaaŋ aŧiink ŋţup ŋi naan aşë wo aammëban ŋa, mënţ nji kajakuŋ aduknaanaa. Mëmbi bi pwayëş umundu kaji uduknaanaa, dbi bi pbuuran wa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Kë ñaaŋ ampoknuŋ awo aandi pŧiink ŋţup ŋi naan aşë duknaana : ŋţup ŋi nji nţupuŋ ŋaluŋ kadiiman kë aduknaanaa ţi unuur ubaañşaani.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Mënţ nji ţi uleef naan dţupuŋ, Paapa anyilnuŋ aţupnuŋ uko wi nwooŋ kaţup na jibi nwooŋ kaţup wa.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Dme kë uko wi aţuuŋ pdo uji uñooţ ñaaŋ du ubida wi mnţo. Hënk, uko wi nji kaţiiniyaanuŋ, dji kaţup wa jibi Paapa ajaknuŋ nţiiniyaan wa. »
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.