João 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wi *Ufeŧtu wi Mbuur udukiiŋ ŋnuur paaj, Yeŧu aban Betani, di Laŧaar i abiiŋ anaţan ţi pkeţ afëţuŋ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Badu da Yeŧu pyoban, Marta awo ţi ulemp, kë Laŧaar ţi uleeful aţo na Yeŧu.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mariya ajej pŧoof pi ulitru wi ukëra uloŋ ulil pţëkëñ untamuŋ maakan, akër ihoţ yi Yeŧu abot awent ya na uwel wi nul. Kë pţëkëñ plil puŋ paniink katoh.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Kë Yuda Iŧkariyot, anwooŋ aloŋ ţi baţaşar Yeŧu, ankbiiŋ kawaapa, aşë ji :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 « we ukaaŋ kë baanjej ukëra utam maakan wi awaap, unwooŋ itaka iŧum, awul ya bajuuk ba? »
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aankţiini ţiini haŋ ţiki aŋal bajuuk, aţiini ţiini ţiki awo nakiij. Kë jibi awooŋ nahank itaka yi bi Yeŧu na baţaşarul, aţaal pdo kajej itaka yi baţu'u luŋ phank kalempaşaana.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yeŧu kë aşë ji na a : « Wutana : ado do haŋ pa unuur wi bakluŋ kaţu'ën du bhër.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Bajuuk bawo na an ŋnuur bŧi, kë nji kë nşë wo mënkwo na an ŋnuur bŧi. »
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wal mënţ bañaaŋ baŧum babi, wi baŧiinkuŋ kë Yeŧu awo da. Baambi ţañ pa pwin Yeŧu, bakak aŋal kawin Laŧaar i anaţanuŋ ţi pkeţ.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kë *baţeŋan baweek başë ŧiinkar aji bafiŋ Laŧaar kak,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ul akaaŋ kë bayuday baŧum bakak afiyaar Yeŧu aduk baţeŋan baweek.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Wi unuur ujinţuŋ, bañaaŋ baŧum maakan bambiiŋ *Ufeŧtu wi Mbuur du Yeruŧalem baŧiink kë baji Yeŧu abi ufeŧtu.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Bajej ikën yi mnjaak aşë pën abi pkita, ahuuran aji :
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yeŧu awin ubuuru umpoţi aşë dapa wa, jibi upiiŧaniiŋ aji :
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 « Nawutan kalënk, an babuk *Ŧiyoŋ:
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Uko mënţ baţaşarul baanyikrën wa wal mënţ. Kë wal wi mndëm mi Yeŧu mambiiŋ awinana kë başë leş kë iko mënţ bŧi ipiiŧana ţi a ţi Ulibra wi Naşibaţi kë babot adola ya.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Bañaaŋ bambiiŋ awo na Yeŧu wi abiiŋ adu Laŧaar du bhër anaţana ţi pkeţ bawo ţi pkakalëş uko wi bawinuŋ.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Bañaaŋ baŧum baŧiink uko uñoŋarënaan wi adoluŋ, ukaaŋ kë babi pwina.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 *Bafariŧay bawo ţi phoopaţër wal mënţ aji : « Nawin kë ŋënhilan da nin uko uloŋ: bañaaŋ bŧi bawo ţi pţaşa. »
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Banwooŋ baanwo bayuday baloŋ bawo wal mënţ ţi bambiiŋ pdëman Naşibaţi ţi wal wi *ufeŧtu wi mnjeeh.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Baya du Filip anwooŋ i ubeeka wi Betŧayida du uŧaak wi Galilay aşë ji na a : « Naweek, ŋŋal kawin Yeŧu. »
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip aya aţup Andre, kë bukal batëb baya aţup Yeŧu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Kë Yeŧu aşë ji : « Wal ubani, wi bakluŋ kawin mndëm mi *Abuk Ñiinţ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Na manjoonan, dţupan, woli pbuk pi maaj panjotuŋ ţi mboş paankeţi, paţo ploolan ; bë woli pakeţi paji pawul mbuk mnŧum.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ñaaŋ anŋaluŋ ubida wi nul awaaŋ wa, kë anwooŋ aankdëman ubida wi nul ţi mboş aluŋ kaka ubida unwooŋ uunkba.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Woli ñaaŋ aŋal plemparaan, awo i kaţaşën ; hënk, dko di nji kawooŋ, ul kak aluŋ kawo da. Woli ñaaŋ alemparaan, Paapa kadëmana.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 « Hënkuŋ uhaaş wi naan uţëla ţëlaa, kë we wi nji kajakuŋ? Dwo i kaji na Paapa abuuranaan ţi wal wi i? A-a, uko waŋ ukaaŋ kë mbii.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Paap, dolan bañaaŋ bawin kë katimu kadëmi! »
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ţi bañaaŋ baŧum banwooŋ da aŧiink pdiim, baloŋ baji baŧiink kamparantant, kë baloŋ baji uwanjuŧ uţiiniiŋ na Yeŧu.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kë Yeŧu aşë kak aţiini na baka aji : « Mënţ nji dkaaŋ kë pdiim paŋ paŧiinkanaa, an baka.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Hënkuŋ wal wi Naşibaţi akyuujuŋ umundu wi kë uduknaanaa ubani, hënkuŋ bawalan *Ŧatana, naşih i umundu wi afëla bdig.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kë nji, wal wi nji kadeeŋaniiŋ, dpul bañaaŋ bŧi babi ţi nji. »
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yeŧu aţup ţup wal mënţ jibi akbiiŋ kakeţ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Bañaaŋ baŧeema aji : « Ŋjuk ţi Ulibra wi Naşibaţi kë *Kriŧtu aţo te mnţo. Hum di di ihilanuŋ kaji *Abuk Ñiinţ awo i kadeeŋana? In awooŋ Abuk Ñiinţ ba? »
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kë Yeŧu aji na baka : « Bjeehi bahum nwo na an ŋwal ŋntiinku. Nadoon kapoş wi nahumuŋ nwo na bjeehi, kaţi bdëm babi bawunan : Ankpoşuŋ ţi bdëm aanji me dko di akyaaŋ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wi nahumuŋ nwo na bjeehi, nafiyaarën ba nahilna nawo bañaaŋ biki bjeehi. » Hënk di di Yeŧu aţiiniiŋ aşë ya na bgahul, aya amena baka.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yeŧu ado iko iŧum iñoŋarënaan ţi kadun ki bañaaŋ, kë bawoha wo baanfiyaara.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Kë hënk di uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi ajakuŋ udolaniiŋ, aţiini aji :
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iŧayi akak aţup uko unkayi kë bañaaŋ mënţ baanhil pfiyaar. Aji :
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 « Naşibaţi adëŧ baka këş
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Iŧayi aţup haŋ ţiki awin mndëm mi Yeŧu abot aţiiniyaan uko wi nul.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Kë ţi wal mënţ kak baŧum ţi baweek biki bayuday bafiyaar Yeŧu, kë bafariŧay başaaŋ aka kë baanyuuj wa, bawutna kadook baka du *katoh kañehanaani.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Bahokan pwinana bnuura ţi bañaaŋ apel pwinana bnuura du Naşibaţi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yeŧu ahuuran aji : « Ñaaŋ anfiyaarnuŋ, mënţ nji ţi uleef naan ţañ i i afiyaaruŋ, afiyaar kak anyilnuŋ.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kë ñaaŋ anwinnuŋ awin anyilnuŋ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Dbi ţi umundu ji bjeehi, ñaaŋ anfiyaarnuŋ awutna kaduka du bdëm.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 « Woli ñaaŋ aŧiink ŋţup ŋi naan aşë wo aammëban ŋa, mënţ nji kajakuŋ aduknaanaa. Mëmbi bi pwayëş umundu kaji uduknaanaa, dbi bi pbuuran wa.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kë ñaaŋ ampoknuŋ awo aandi pŧiink ŋţup ŋi naan aşë duknaana : ŋţup ŋi nji nţupuŋ ŋaluŋ kadiiman kë aduknaanaa ţi unuur ubaañşaani.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Mënţ nji ţi uleef naan dţupuŋ, Paapa anyilnuŋ aţupnuŋ uko wi nwooŋ kaţup na jibi nwooŋ kaţup wa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Dme kë uko wi aţuuŋ pdo uji uñooţ ñaaŋ du ubida wi mnţo. Hënk, uko wi nji kaţiiniyaanuŋ, dji kaţup wa jibi Paapa ajaknuŋ nţiiniyaan wa. »
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.