João 10

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeŧu akak aţiini aji : « Na manjoonan dţupan, ñaaŋ anwooŋ aaneejna plëman pi kampen aşë lutna umbaŋ uloŋ awo nakiij, nalaŧ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Anneejnuŋ plëman kë aşë wo nayafan i ŋkaneel.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nayeŋ aji haabëşa plëman, ŋkaneel ŋabot kaŧiinka, aji du undoli ţi katim ki wa kapënan bdig.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Woli apënan ŋkaneel bŧi ŋanwooŋ ŋi nul, aji jot ŋa kadun, ŋaşë kaţaşa ţiki ŋayikrën pdiim pi nul.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ŋkaneel mënţ ŋaankţaş nin ñaaŋ nampaţi, ŋaji ŋaţëp ţëp kaţi'a ţiki ŋaanyikrën pdiimul. »
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeŧu ahoñ na baka haŋ kë başë wo baamme uko wi aŋaluŋ pţup baka.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Wi wi akaaŋ aţiini na baka aji : « Na manjoonan, dţupan nji dwooŋ plëman pi ŋkaneel ŋakţëpnuŋ.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Banjotnuŋ kadun bŧi bawo bakiij, na balaŧ, kë ŋkaneel ŋaankŧiink baka.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nji dwo plëman. Woli ñaaŋ aţëpna ţi nji aluŋ kabuur, aluŋ kado kaneej kakak kapën kaşë kaka uko ude.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Nakiij abi bi ţañ pa pkiij, kafaal, kabot kaŧok ŧokan. Nji dbi pa bañaaŋ baka ubida, bakak baŧum na wa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 « Nji dwo nayafan nanuura, anjaaŋ awul ubida wi nul pa ŋkaneel ŋi ŧul.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ñaaŋ i balukuŋ luk kë abi byafan, anwooŋ aanwo ajug ŋkaneel, awinle uñiiŋ aji ţi kaduk ŋa, uñiiŋ kamob ŋloŋ kawayëş batani.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Aji do haŋ ţiki awo ñaaŋ i balukuŋ luk pa abi alemp, aanji ţaaf ŋkaneel.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nji dwo nayafan nanuura, ame ŋkaneel ŋi naan, kë ŋabot ame'ën
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 jibi Paapa ame'ënuŋ kë mbot ame'a. Dwul ubida wi naan pa ŋkaneel ŋi naan.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Dka ŋkaneel ŋloŋ ŋanwooŋ ŋaanwo ţi kampen ki. Ŋaŋ mënţ kak dwo i kaţij ŋa, ŋaluŋ kaŧiink pdiim pi naan. Batani başë bawo bloolan, nayafan abot awo aloolan.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Paapa aŋalën ţiki dwul ubida wi naan ; aşë luŋ kayeenk wa.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nin ñaaŋ aanji yeenkën ubida, nji ţi uleef naan djaaŋ kawul wa. Dka mnhina mi pwul wa, kakuţ kayeenk wa. Uko waŋ wi wi Paapa aţu'ënuŋ pdo. »
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ŋţup ŋi Yeŧu aţupuŋ ŋaţu kë bayuday baankak aŧiinkar.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Baŧum baji : « Awo na unŧaayi, ayilaa. We ukaaŋ kë nakŧiinka ba? »
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Kë baloŋ baji : « Ŋţup ŋi ŋaanwo ŋi ñaaŋ anwooŋ na unŧaayi. Kë unŧaayi, uhil kahaabëş bakuul këş i? »
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ufeŧtu unjaaŋ uleşan unuur wi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kakaaŋ akak ayiman uwo wal mënţ du Yeruŧalem. Uwo ţi wal wi ujonţ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yeŧu añaay na Katoh Kaweek ki Naşibaţi du dko di bajaaŋ bado Uşaala wi *Ŧalomoŋ.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Bayuday babi afooya aşë ji na a : « Ibaa do kanooranun te lum ba? Woli iwo *Kriŧtu, kţupun bañaaŋ bŧi kame. »
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Dţupan kë naanfiyaarën. Iko yi nji kadoluŋ pa Paapa iyuuj kë dwo a ;
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 kë an naşë wo naanfiyaarën ţiki naanwo ŋkaneel ŋi naan.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ŋkaneel ŋi naan ŋaji ŋaŧiink pdiim pi naan ; dme ŋa kë ŋabot aji ŋaţaşën.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Dwul ŋa ubida wi mnţo, ŋaankkeţ nin kë nin aloŋ aankŧehën ŋa.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Paapa anţennuŋ iko mënţ adëm apel iko bŧi. Nin aloŋ aanhil kaŧeh uko uloŋ ţi iñen yi nul.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nji na Paapa ŋwo ñaaŋ aloolan. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wal mënţ kë bayuday başë kak aţij mnlaak ptapa.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Kë aşë ji na baka : « Ddo iko inuura iŧum kë nawini, iko mënţ iwoona du Paapa, kahoŋ ţi ya kakaaŋ kë naŋal ptapën mnlaak ba? »
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Kë başë ŧeema aji : « Mënţ uko unuura ukaaŋ kë ŋktapu mnlaak, ikar kar Naşibaţi ukaaŋ, iwo ñaaŋ najën ţañ aşë jej bkowu aţu Naşibaţi. »
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Jëm Naşibaţi aji ţi ulibra wi nul : “Dji : Nawo başibaţi?”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ŋme kë ñaaŋ aanhil plaţ uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi. Kë wi aduuŋ biki uţup wi nul ukţiiniyaanuŋ aji başibaţi,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 we ukaaŋ kë naji dkar Naşibaţi Paapa wi njakuŋ aji dwo Abukul, nji i adatuŋ ayil ţi umundu.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Woli mënkdo iko yi Paapa ajaaŋ ado, nawutan kafiyaarën.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Kë woli ddo ya, woli naando fiyaarën, nafiyaaran iko yi njaaŋ kado, nahilna nayikrën uloolan kë Paapa awo ţi nji, kë nji mbot awo ţi Paapa. »
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bakak ado na pmob Yeŧu, kë aşë buur baka.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Akak aya du plut pi bdëk bi Yordan, du dko di *Yowan abiiŋ abatŧaaraan, aţo da.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Bañaaŋ baŧum babi du a aji : « Yowan aandiiman nin uko uloŋ uñoŋarënaan, kë uko bŧi wi aţupuŋ ţi ñiinţ i uşë joonan. »
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Bañaaŋ baŧum bafiyaara ţi dko di awooŋ mënţ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.