João 10

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeŧu akak aţiini aji : « Na manjoonan dţupan, ñaaŋ anwooŋ aaneejna plëman pi kampen aşë lutna umbaŋ uloŋ awo nakiij, nalaŧ.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Anneejnuŋ plëman kë aşë wo nayafan i ŋkaneel.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nayeŋ aji haabëşa plëman, ŋkaneel ŋabot kaŧiinka, aji du undoli ţi katim ki wa kapënan bdig.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Woli apënan ŋkaneel bŧi ŋanwooŋ ŋi nul, aji jot ŋa kadun, ŋaşë kaţaşa ţiki ŋayikrën pdiim pi nul.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ŋkaneel mënţ ŋaankţaş nin ñaaŋ nampaţi, ŋaji ŋaţëp ţëp kaţi'a ţiki ŋaanyikrën pdiimul. »
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeŧu ahoñ na baka haŋ kë başë wo baamme uko wi aŋaluŋ pţup baka.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Wi wi akaaŋ aţiini na baka aji : « Na manjoonan, dţupan nji dwooŋ plëman pi ŋkaneel ŋakţëpnuŋ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Banjotnuŋ kadun bŧi bawo bakiij, na balaŧ, kë ŋkaneel ŋaankŧiink baka.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nji dwo plëman. Woli ñaaŋ aţëpna ţi nji aluŋ kabuur, aluŋ kado kaneej kakak kapën kaşë kaka uko ude.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Nakiij abi bi ţañ pa pkiij, kafaal, kabot kaŧok ŧokan. Nji dbi pa bañaaŋ baka ubida, bakak baŧum na wa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 « Nji dwo nayafan nanuura, anjaaŋ awul ubida wi nul pa ŋkaneel ŋi ŧul.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ñaaŋ i balukuŋ luk kë abi byafan, anwooŋ aanwo ajug ŋkaneel, awinle uñiiŋ aji ţi kaduk ŋa, uñiiŋ kamob ŋloŋ kawayëş batani.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aji do haŋ ţiki awo ñaaŋ i balukuŋ luk pa abi alemp, aanji ţaaf ŋkaneel.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nji dwo nayafan nanuura, ame ŋkaneel ŋi naan, kë ŋabot ame'ën
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 jibi Paapa ame'ënuŋ kë mbot ame'a. Dwul ubida wi naan pa ŋkaneel ŋi naan.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dka ŋkaneel ŋloŋ ŋanwooŋ ŋaanwo ţi kampen ki. Ŋaŋ mënţ kak dwo i kaţij ŋa, ŋaluŋ kaŧiink pdiim pi naan. Batani başë bawo bloolan, nayafan abot awo aloolan.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Paapa aŋalën ţiki dwul ubida wi naan ; aşë luŋ kayeenk wa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nin ñaaŋ aanji yeenkën ubida, nji ţi uleef naan djaaŋ kawul wa. Dka mnhina mi pwul wa, kakuţ kayeenk wa. Uko waŋ wi wi Paapa aţu'ënuŋ pdo. »
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ŋţup ŋi Yeŧu aţupuŋ ŋaţu kë bayuday baankak aŧiinkar.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Baŧum baji : « Awo na unŧaayi, ayilaa. We ukaaŋ kë nakŧiinka ba? »
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Kë baloŋ baji : « Ŋţup ŋi ŋaanwo ŋi ñaaŋ anwooŋ na unŧaayi. Kë unŧaayi, uhil kahaabëş bakuul këş i? »
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ufeŧtu unjaaŋ uleşan unuur wi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kakaaŋ akak ayiman uwo wal mënţ du Yeruŧalem. Uwo ţi wal wi ujonţ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yeŧu añaay na Katoh Kaweek ki Naşibaţi du dko di bajaaŋ bado Uşaala wi *Ŧalomoŋ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Bayuday babi afooya aşë ji na a : « Ibaa do kanooranun te lum ba? Woli iwo *Kriŧtu, kţupun bañaaŋ bŧi kame. »
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Dţupan kë naanfiyaarën. Iko yi nji kadoluŋ pa Paapa iyuuj kë dwo a ;
25 Jesus respondeu:
26 kë an naşë wo naanfiyaarën ţiki naanwo ŋkaneel ŋi naan.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ŋkaneel ŋi naan ŋaji ŋaŧiink pdiim pi naan ; dme ŋa kë ŋabot aji ŋaţaşën.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dwul ŋa ubida wi mnţo, ŋaankkeţ nin kë nin aloŋ aankŧehën ŋa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Paapa anţennuŋ iko mënţ adëm apel iko bŧi. Nin aloŋ aanhil kaŧeh uko uloŋ ţi iñen yi nul.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nji na Paapa ŋwo ñaaŋ aloolan. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wal mënţ kë bayuday başë kak aţij mnlaak ptapa.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Kë aşë ji na baka : « Ddo iko inuura iŧum kë nawini, iko mënţ iwoona du Paapa, kahoŋ ţi ya kakaaŋ kë naŋal ptapën mnlaak ba? »
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Kë başë ŧeema aji : « Mënţ uko unuura ukaaŋ kë ŋktapu mnlaak, ikar kar Naşibaţi ukaaŋ, iwo ñaaŋ najën ţañ aşë jej bkowu aţu Naşibaţi. »
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Jëm Naşibaţi aji ţi ulibra wi nul : “Dji : Nawo başibaţi?”
34 Jesus disse:
35 Ŋme kë ñaaŋ aanhil plaţ uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi. Kë wi aduuŋ biki uţup wi nul ukţiiniyaanuŋ aji başibaţi,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 we ukaaŋ kë naji dkar Naşibaţi Paapa wi njakuŋ aji dwo Abukul, nji i adatuŋ ayil ţi umundu.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Woli mënkdo iko yi Paapa ajaaŋ ado, nawutan kafiyaarën.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kë woli ddo ya, woli naando fiyaarën, nafiyaaran iko yi njaaŋ kado, nahilna nayikrën uloolan kë Paapa awo ţi nji, kë nji mbot awo ţi Paapa. »
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Bakak ado na pmob Yeŧu, kë aşë buur baka.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Akak aya du plut pi bdëk bi Yordan, du dko di *Yowan abiiŋ abatŧaaraan, aţo da.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Bañaaŋ baŧum babi du a aji : « Yowan aandiiman nin uko uloŋ uñoŋarënaan, kë uko bŧi wi aţupuŋ ţi ñiinţ i uşë joonan. »
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Bañaaŋ baŧum bafiyaara ţi dko di awooŋ mënţ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.