João 10
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Yeŧu akak aţiini aji : « Na manjoonan dţupan, ñaaŋ anwooŋ aaneejna plëman pi kampen aşë lutna umbaŋ uloŋ awo nakiij, nalaŧ.
1 Jesus disse:
2 Anneejnuŋ plëman kë aşë wo nayafan i ŋkaneel.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nayeŋ aji haabëşa plëman, ŋkaneel ŋabot kaŧiinka, aji du undoli ţi katim ki wa kapënan bdig.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Woli apënan ŋkaneel bŧi ŋanwooŋ ŋi nul, aji jot ŋa kadun, ŋaşë kaţaşa ţiki ŋayikrën pdiim pi nul.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ŋkaneel mënţ ŋaankţaş nin ñaaŋ nampaţi, ŋaji ŋaţëp ţëp kaţi'a ţiki ŋaanyikrën pdiimul. »
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yeŧu ahoñ na baka haŋ kë başë wo baamme uko wi aŋaluŋ pţup baka.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Wi wi akaaŋ aţiini na baka aji : « Na manjoonan, dţupan nji dwooŋ plëman pi ŋkaneel ŋakţëpnuŋ.
7 Então Jesus continuou:
8 Banjotnuŋ kadun bŧi bawo bakiij, na balaŧ, kë ŋkaneel ŋaankŧiink baka.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nji dwo plëman. Woli ñaaŋ aţëpna ţi nji aluŋ kabuur, aluŋ kado kaneej kakak kapën kaşë kaka uko ude.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Nakiij abi bi ţañ pa pkiij, kafaal, kabot kaŧok ŧokan. Nji dbi pa bañaaŋ baka ubida, bakak baŧum na wa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 « Nji dwo nayafan nanuura, anjaaŋ awul ubida wi nul pa ŋkaneel ŋi ŧul.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ñaaŋ i balukuŋ luk kë abi byafan, anwooŋ aanwo ajug ŋkaneel, awinle uñiiŋ aji ţi kaduk ŋa, uñiiŋ kamob ŋloŋ kawayëş batani.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Aji do haŋ ţiki awo ñaaŋ i balukuŋ luk pa abi alemp, aanji ţaaf ŋkaneel.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nji dwo nayafan nanuura, ame ŋkaneel ŋi naan, kë ŋabot ame'ën
14 — ausente —
15 jibi Paapa ame'ënuŋ kë mbot ame'a. Dwul ubida wi naan pa ŋkaneel ŋi naan.
15 — ausente —
16 Dka ŋkaneel ŋloŋ ŋanwooŋ ŋaanwo ţi kampen ki. Ŋaŋ mënţ kak dwo i kaţij ŋa, ŋaluŋ kaŧiink pdiim pi naan. Batani başë bawo bloolan, nayafan abot awo aloolan.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Paapa aŋalën ţiki dwul ubida wi naan ; aşë luŋ kayeenk wa.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nin ñaaŋ aanji yeenkën ubida, nji ţi uleef naan djaaŋ kawul wa. Dka mnhina mi pwul wa, kakuţ kayeenk wa. Uko waŋ wi wi Paapa aţu'ënuŋ pdo. »
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ŋţup ŋi Yeŧu aţupuŋ ŋaţu kë bayuday baankak aŧiinkar.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Baŧum baji : « Awo na unŧaayi, ayilaa. We ukaaŋ kë nakŧiinka ba? »
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Kë baloŋ baji : « Ŋţup ŋi ŋaanwo ŋi ñaaŋ anwooŋ na unŧaayi. Kë unŧaayi, uhil kahaabëş bakuul këş i? »
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ufeŧtu unjaaŋ uleşan unuur wi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kakaaŋ akak ayiman uwo wal mënţ du Yeruŧalem. Uwo ţi wal wi ujonţ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yeŧu añaay na Katoh Kaweek ki Naşibaţi du dko di bajaaŋ bado Uşaala wi *Ŧalomoŋ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Bayuday babi afooya aşë ji na a : « Ibaa do kanooranun te lum ba? Woli iwo *Kriŧtu, kţupun bañaaŋ bŧi kame. »
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Dţupan kë naanfiyaarën. Iko yi nji kadoluŋ pa Paapa iyuuj kë dwo a ;
25 Jesus respondeu:
26 kë an naşë wo naanfiyaarën ţiki naanwo ŋkaneel ŋi naan.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ŋkaneel ŋi naan ŋaji ŋaŧiink pdiim pi naan ; dme ŋa kë ŋabot aji ŋaţaşën.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dwul ŋa ubida wi mnţo, ŋaankkeţ nin kë nin aloŋ aankŧehën ŋa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Paapa anţennuŋ iko mënţ adëm apel iko bŧi. Nin aloŋ aanhil kaŧeh uko uloŋ ţi iñen yi nul.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nji na Paapa ŋwo ñaaŋ aloolan. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wal mënţ kë bayuday başë kak aţij mnlaak ptapa.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Kë aşë ji na baka : « Ddo iko inuura iŧum kë nawini, iko mënţ iwoona du Paapa, kahoŋ ţi ya kakaaŋ kë naŋal ptapën mnlaak ba? »
32 E ele disse:
33 Kë başë ŧeema aji : « Mënţ uko unuura ukaaŋ kë ŋktapu mnlaak, ikar kar Naşibaţi ukaaŋ, iwo ñaaŋ najën ţañ aşë jej bkowu aţu Naşibaţi. »
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Jëm Naşibaţi aji ţi ulibra wi nul : “Dji : Nawo başibaţi?”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ŋme kë ñaaŋ aanhil plaţ uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi. Kë wi aduuŋ biki uţup wi nul ukţiiniyaanuŋ aji başibaţi,
35 Sabemos que as
36 we ukaaŋ kë naji dkar Naşibaţi Paapa wi njakuŋ aji dwo Abukul, nji i adatuŋ ayil ţi umundu.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Woli mënkdo iko yi Paapa ajaaŋ ado, nawutan kafiyaarën.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kë woli ddo ya, woli naando fiyaarën, nafiyaaran iko yi njaaŋ kado, nahilna nayikrën uloolan kë Paapa awo ţi nji, kë nji mbot awo ţi Paapa. »
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Bakak ado na pmob Yeŧu, kë aşë buur baka.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Akak aya du plut pi bdëk bi Yordan, du dko di *Yowan abiiŋ abatŧaaraan, aţo da.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Bañaaŋ baŧum babi du a aji : « Yowan aandiiman nin uko uloŋ uñoŋarënaan, kë uko bŧi wi aţupuŋ ţi ñiinţ i uşë joonan. »
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Bañaaŋ baŧum bafiyaara ţi dko di awooŋ mënţ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.