João 10
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC
1 Yeŧu akak aţiini aji : « Na manjoonan dţupan, ñaaŋ anwooŋ aaneejna plëman pi kampen aşë lutna umbaŋ uloŋ awo nakiij, nalaŧ.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Anneejnuŋ plëman kë aşë wo nayafan i ŋkaneel.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nayeŋ aji haabëşa plëman, ŋkaneel ŋabot kaŧiinka, aji du undoli ţi katim ki wa kapënan bdig.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Woli apënan ŋkaneel bŧi ŋanwooŋ ŋi nul, aji jot ŋa kadun, ŋaşë kaţaşa ţiki ŋayikrën pdiim pi nul.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ŋkaneel mënţ ŋaankţaş nin ñaaŋ nampaţi, ŋaji ŋaţëp ţëp kaţi'a ţiki ŋaanyikrën pdiimul. »
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeŧu ahoñ na baka haŋ kë başë wo baamme uko wi aŋaluŋ pţup baka.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Wi wi akaaŋ aţiini na baka aji : « Na manjoonan, dţupan nji dwooŋ plëman pi ŋkaneel ŋakţëpnuŋ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Banjotnuŋ kadun bŧi bawo bakiij, na balaŧ, kë ŋkaneel ŋaankŧiink baka.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nji dwo plëman. Woli ñaaŋ aţëpna ţi nji aluŋ kabuur, aluŋ kado kaneej kakak kapën kaşë kaka uko ude.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Nakiij abi bi ţañ pa pkiij, kafaal, kabot kaŧok ŧokan. Nji dbi pa bañaaŋ baka ubida, bakak baŧum na wa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 « Nji dwo nayafan nanuura, anjaaŋ awul ubida wi nul pa ŋkaneel ŋi ŧul.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ñaaŋ i balukuŋ luk kë abi byafan, anwooŋ aanwo ajug ŋkaneel, awinle uñiiŋ aji ţi kaduk ŋa, uñiiŋ kamob ŋloŋ kawayëş batani.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aji do haŋ ţiki awo ñaaŋ i balukuŋ luk pa abi alemp, aanji ţaaf ŋkaneel.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Nji dwo nayafan nanuura, ame ŋkaneel ŋi naan, kë ŋabot ame'ën
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 jibi Paapa ame'ënuŋ kë mbot ame'a. Dwul ubida wi naan pa ŋkaneel ŋi naan.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dka ŋkaneel ŋloŋ ŋanwooŋ ŋaanwo ţi kampen ki. Ŋaŋ mënţ kak dwo i kaţij ŋa, ŋaluŋ kaŧiink pdiim pi naan. Batani başë bawo bloolan, nayafan abot awo aloolan.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Paapa aŋalën ţiki dwul ubida wi naan ; aşë luŋ kayeenk wa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nin ñaaŋ aanji yeenkën ubida, nji ţi uleef naan djaaŋ kawul wa. Dka mnhina mi pwul wa, kakuţ kayeenk wa. Uko waŋ wi wi Paapa aţu'ënuŋ pdo. »
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ŋţup ŋi Yeŧu aţupuŋ ŋaţu kë bayuday baankak aŧiinkar.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Baŧum baji : « Awo na unŧaayi, ayilaa. We ukaaŋ kë nakŧiinka ba? »
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Kë baloŋ baji : « Ŋţup ŋi ŋaanwo ŋi ñaaŋ anwooŋ na unŧaayi. Kë unŧaayi, uhil kahaabëş bakuul këş i? »
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ufeŧtu unjaaŋ uleşan unuur wi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kakaaŋ akak ayiman uwo wal mënţ du Yeruŧalem. Uwo ţi wal wi ujonţ.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yeŧu añaay na Katoh Kaweek ki Naşibaţi du dko di bajaaŋ bado Uşaala wi *Ŧalomoŋ.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Bayuday babi afooya aşë ji na a : « Ibaa do kanooranun te lum ba? Woli iwo *Kriŧtu, kţupun bañaaŋ bŧi kame. »
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Dţupan kë naanfiyaarën. Iko yi nji kadoluŋ pa Paapa iyuuj kë dwo a ;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 kë an naşë wo naanfiyaarën ţiki naanwo ŋkaneel ŋi naan.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ŋkaneel ŋi naan ŋaji ŋaŧiink pdiim pi naan ; dme ŋa kë ŋabot aji ŋaţaşën.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Dwul ŋa ubida wi mnţo, ŋaankkeţ nin kë nin aloŋ aankŧehën ŋa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Paapa anţennuŋ iko mënţ adëm apel iko bŧi. Nin aloŋ aanhil kaŧeh uko uloŋ ţi iñen yi nul.
29 Meu Pai, que
30 Nji na Paapa ŋwo ñaaŋ aloolan. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wal mënţ kë bayuday başë kak aţij mnlaak ptapa.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Kë aşë ji na baka : « Ddo iko inuura iŧum kë nawini, iko mënţ iwoona du Paapa, kahoŋ ţi ya kakaaŋ kë naŋal ptapën mnlaak ba? »
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Kë başë ŧeema aji : « Mënţ uko unuura ukaaŋ kë ŋktapu mnlaak, ikar kar Naşibaţi ukaaŋ, iwo ñaaŋ najën ţañ aşë jej bkowu aţu Naşibaţi. »
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Jëm Naşibaţi aji ţi ulibra wi nul : “Dji : Nawo başibaţi?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ŋme kë ñaaŋ aanhil plaţ uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi. Kë wi aduuŋ biki uţup wi nul ukţiiniyaanuŋ aji başibaţi,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 we ukaaŋ kë naji dkar Naşibaţi Paapa wi njakuŋ aji dwo Abukul, nji i adatuŋ ayil ţi umundu.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Woli mënkdo iko yi Paapa ajaaŋ ado, nawutan kafiyaarën.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kë woli ddo ya, woli naando fiyaarën, nafiyaaran iko yi njaaŋ kado, nahilna nayikrën uloolan kë Paapa awo ţi nji, kë nji mbot awo ţi Paapa. »
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Bakak ado na pmob Yeŧu, kë aşë buur baka.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Akak aya du plut pi bdëk bi Yordan, du dko di *Yowan abiiŋ abatŧaaraan, aţo da.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Bañaaŋ baŧum babi du a aji : « Yowan aandiiman nin uko uloŋ uñoŋarënaan, kë uko bŧi wi aţupuŋ ţi ñiinţ i uşë joonan. »
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Bañaaŋ baŧum bafiyaara ţi dko di awooŋ mënţ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.