Judas 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nji Yuda aţa Yakob, nwooŋ nalempar Yeŧu *Kriŧtu, dpiiŧanaŋ an biki Naşibaţi Aşin nja adatuŋ, aŋal baka, kë Yeŧu Kriŧtu akyeŋ baka.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Dñehan Naşibaţi añagi'an, ajoobţënan ŋhaaş akuţ aŋalan ; dñehan awulan iko mënţ aŧuman.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 An biki nŋaluŋ maakan, dbi ţu uşal maakan ţi ppiiŧan ţi uko wi mbuur mi ŋţokuŋ. Kë nşë win hënkuŋ kë dwo i kapiiŧan katëŋţënan nado kagutan, uko wi Naşibaţi aţenuŋ byaaş bloolan bañaaŋ banwooŋ biki nul bafiyaar uhilna uduka te mnţo.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Na manjoonan, bañaaŋ baloŋ baññoomuŋ Naşibaţi bamena aneej ţi pŧoofan. Baji baţëlëş bnuura bi nul kaji badinan bañaaŋ pdo kado iko iţop, kabot kapok Yeŧu anwooŋ Ajugun aloolan. Upiiŧana undiimaan ţi *Ulibra wi Naşibaţi kë aluŋ kakob baka.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Name iko mënţ bŧi, kë nşë ŋal kaleşanan jibi Ajugun abiiŋ abuuran pntaali pi *Iŧrayel du *Ejiptu, aşë do kë bampokuŋ pfiyaar bakeţi.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Naleşan ŋwanjuŧ ŋanwooŋ ŋaambi liŋ ţi uko wi Naşibaţi aţuuŋ ŋa pdo, ŋaduk dko di ŋafëţuŋ: aţu ŋa du bdëm kë ŋakyoonk unuur uweek wi pwayëş atanana te mnţo.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Naleşan kak biki ŋbeeka ŋi Ŧodom na Gomora na ŋbeeka ŋanñoguŋ baka bambiiŋ ado ji ŋwanjuŧ mënţ awo ţi pdo iko iţop, abot apiinţ na biinţ këme baaţ baŧënţ baka; hënkuŋ Naşibaţi akob baka ado kë bawo du bdoo banwooŋ baankjëmşa, bañaaŋ bŧi kë bawo katen ţi uko mënţ.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Bañaaŋ mënţ banwooŋ ţi pŧoofan hënk di bakaaŋ aji bado : baji bado iko injaaŋ iţopan ŋleef ŋi baka yi ŋţaafi ŋi baka ŋawuluŋ baka, bañoom Ajugun, aji bakar ŋwanjuŧ ŋandëmuŋ.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 *Mikayel uwanjuŧ uweek, uundo kar *Unŧaayi Uweek wi ukŋomnuŋ puum pi *Moyiŧ na wa – ajakaara na wa ţañ: « Dwutu na Ajugun! »
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Kë bañaaŋ biki, başë ji bakar uko wi bawooŋ baammee ; kame ki baka kawo ji ki ŋlimariya ŋanwooŋ ŋaanwo na uşal aşë ji kaneeman baka.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Bañaaŋ mënţ bawuţani! Baţaş bgah bi *Kayin ; itaka iţoŋ baka kë baneem ji *Balaam ; bakeţ ţiki bapataţa ji *Kore.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Nalipariin bañaaŋ mënţ: woli nayit ade, baji bado iko iţop, baanji bakowa, baji başal ŋleef ŋi baka ţañ. Bawo ji infëluŋ inwooŋ iinwo na meel yi uyook uñooţuŋ. Bawo ji mnko manwooŋ maankbuk woli wal wi kakit ki ma udoo ban, mnko mi balëbuŋ, mankeţuŋ aba.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Jibi ŋmaaroŋ ŋi bdëk banţuunkuŋ ŋajaaŋ ŋajotan plëţ kadun, hënk di di bajaaŋ bajotan kadun iko ikowandënaan yi bajaaŋ bado. Bawo ji ŋjah ŋanneemuŋ añaay, kë Naşibaţi afël baka du bdëm bantootuŋ apel bi pti te mnţo.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 *Henok, anwooŋ ateem nja napaajanţën ampënnuŋ ţi *Adam, ado bi ţup undiimaan ţi uko wi baka aji : « Natenan! Ajugun aluŋ kabi na pntuni pi ŋwanjuŧ ŋyimanaan ŋi nul,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 kahilna kawayëş bañaaŋ bŧi. Aţup bampokuluŋ kë baduknaana ţi iko iwuţaan bŧi yi badoluluŋ wi bapokuŋ pŧiinka na ţi ŋţup ŋtam ŋi bado pekadu banwooŋ baankţaşa mënţ baţupuŋ ţi a. »
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Bawo bañaaŋ banjaaŋ baŋur ŋuran, kaţëga, kabi duka duka ţi pla iko inliluŋ ŋleef ŋi baka ; bawo bahomp banjaaŋ badaar bañaaŋ na ŋţup ŋlil.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Kë an biki nŋaluŋ maakan, naleşan uko wi *banjañan biki Yeŧu *Kriŧtu Ajugun babiiŋ aţupan aji ubi kawo.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Babi jakan aji : « Ţi ŋnuur ŋbaañşaani, bañaaŋ bambeŋ baluŋ kabi, baluŋ kado kaţaş iko iwuţaan yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ inwooŋ iinlil Naşibaţi. »
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Bukal bajaaŋ baţij bpaţşër ; iko yi bañaaŋ bajën baŋaluŋ ijaaŋ iţoŋ baka, baanwo na *Uhaaş wi Naşibaţi.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 — ausente —
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 — ausente —
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Nañagiin banwooŋ na ŋşal ŋtëb ;
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 nabuuran baloŋ wi naklowanuŋ baka bdoo ; nañagiin bandukiiŋ pñaga pannaakiiruŋ na palënk, nado naţaafara pban imişa yi baka ingëjuŋ na iko iwuţaan yi badoluŋ.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.