Judas 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nji Yuda aţa Yakob, nwooŋ nalempar Yeŧu *Kriŧtu, dpiiŧanaŋ an biki Naşibaţi Aşin nja adatuŋ, aŋal baka, kë Yeŧu Kriŧtu akyeŋ baka.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Dñehan Naşibaţi añagi'an, ajoobţënan ŋhaaş akuţ aŋalan ; dñehan awulan iko mënţ aŧuman.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 An biki nŋaluŋ maakan, dbi ţu uşal maakan ţi ppiiŧan ţi uko wi mbuur mi ŋţokuŋ. Kë nşë win hënkuŋ kë dwo i kapiiŧan katëŋţënan nado kagutan, uko wi Naşibaţi aţenuŋ byaaş bloolan bañaaŋ banwooŋ biki nul bafiyaar uhilna uduka te mnţo.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Na manjoonan, bañaaŋ baloŋ baññoomuŋ Naşibaţi bamena aneej ţi pŧoofan. Baji baţëlëş bnuura bi nul kaji badinan bañaaŋ pdo kado iko iţop, kabot kapok Yeŧu anwooŋ Ajugun aloolan. Upiiŧana undiimaan ţi *Ulibra wi Naşibaţi kë aluŋ kakob baka.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Name iko mënţ bŧi, kë nşë ŋal kaleşanan jibi Ajugun abiiŋ abuuran pntaali pi *Iŧrayel du *Ejiptu, aşë do kë bampokuŋ pfiyaar bakeţi.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Naleşan ŋwanjuŧ ŋanwooŋ ŋaambi liŋ ţi uko wi Naşibaţi aţuuŋ ŋa pdo, ŋaduk dko di ŋafëţuŋ: aţu ŋa du bdëm kë ŋakyoonk unuur uweek wi pwayëş atanana te mnţo.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Naleşan kak biki ŋbeeka ŋi Ŧodom na Gomora na ŋbeeka ŋanñoguŋ baka bambiiŋ ado ji ŋwanjuŧ mënţ awo ţi pdo iko iţop, abot apiinţ na biinţ këme baaţ baŧënţ baka; hënkuŋ Naşibaţi akob baka ado kë bawo du bdoo banwooŋ baankjëmşa, bañaaŋ bŧi kë bawo katen ţi uko mënţ.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Bañaaŋ mënţ banwooŋ ţi pŧoofan hënk di bakaaŋ aji bado : baji bado iko injaaŋ iţopan ŋleef ŋi baka yi ŋţaafi ŋi baka ŋawuluŋ baka, bañoom Ajugun, aji bakar ŋwanjuŧ ŋandëmuŋ.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 *Mikayel uwanjuŧ uweek, uundo kar *Unŧaayi Uweek wi ukŋomnuŋ puum pi *Moyiŧ na wa – ajakaara na wa ţañ: « Dwutu na Ajugun! »
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Kë bañaaŋ biki, başë ji bakar uko wi bawooŋ baammee ; kame ki baka kawo ji ki ŋlimariya ŋanwooŋ ŋaanwo na uşal aşë ji kaneeman baka.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Bañaaŋ mënţ bawuţani! Baţaş bgah bi *Kayin ; itaka iţoŋ baka kë baneem ji *Balaam ; bakeţ ţiki bapataţa ji *Kore.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Nalipariin bañaaŋ mënţ: woli nayit ade, baji bado iko iţop, baanji bakowa, baji başal ŋleef ŋi baka ţañ. Bawo ji infëluŋ inwooŋ iinwo na meel yi uyook uñooţuŋ. Bawo ji mnko manwooŋ maankbuk woli wal wi kakit ki ma udoo ban, mnko mi balëbuŋ, mankeţuŋ aba.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Jibi ŋmaaroŋ ŋi bdëk banţuunkuŋ ŋajaaŋ ŋajotan plëţ kadun, hënk di di bajaaŋ bajotan kadun iko ikowandënaan yi bajaaŋ bado. Bawo ji ŋjah ŋanneemuŋ añaay, kë Naşibaţi afël baka du bdëm bantootuŋ apel bi pti te mnţo.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 *Henok, anwooŋ ateem nja napaajanţën ampënnuŋ ţi *Adam, ado bi ţup undiimaan ţi uko wi baka aji : « Natenan! Ajugun aluŋ kabi na pntuni pi ŋwanjuŧ ŋyimanaan ŋi nul,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 kahilna kawayëş bañaaŋ bŧi. Aţup bampokuluŋ kë baduknaana ţi iko iwuţaan bŧi yi badoluluŋ wi bapokuŋ pŧiinka na ţi ŋţup ŋtam ŋi bado pekadu banwooŋ baankţaşa mënţ baţupuŋ ţi a. »
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Bawo bañaaŋ banjaaŋ baŋur ŋuran, kaţëga, kabi duka duka ţi pla iko inliluŋ ŋleef ŋi baka ; bawo bahomp banjaaŋ badaar bañaaŋ na ŋţup ŋlil.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Kë an biki nŋaluŋ maakan, naleşan uko wi *banjañan biki Yeŧu *Kriŧtu Ajugun babiiŋ aţupan aji ubi kawo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Babi jakan aji : « Ţi ŋnuur ŋbaañşaani, bañaaŋ bambeŋ baluŋ kabi, baluŋ kado kaţaş iko iwuţaan yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ inwooŋ iinlil Naşibaţi. »
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Bukal bajaaŋ baţij bpaţşër ; iko yi bañaaŋ bajën baŋaluŋ ijaaŋ iţoŋ baka, baanwo na *Uhaaş wi Naşibaţi.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 — ausente —
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Nañagiin banwooŋ na ŋşal ŋtëb ;
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 nabuuran baloŋ wi naklowanuŋ baka bdoo ; nañagiin bandukiiŋ pñaga pannaakiiruŋ na palënk, nado naţaafara pban imişa yi baka ingëjuŋ na iko iwuţaan yi badoluŋ.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.