Gênesis 10

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pntaali pi bi Şem, Ham na Yafet babuk Nowe babukuŋ wi uşubal uweek ubaaŋ pii pi.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Babuk Yafet biinţ bawo : Gomer, Magog, Maday, Yawan, Tubal, Moşek na Tiraŧ.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Kë babuk Gomer biinţ bawo : Aşkenaŧ, Rifat, Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Kë biki Yawan bawo : Elişa, Tarşiş, Kitim na Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Du bukal di di bañaaŋ banwayşëruŋ afëţ añog idëk bawoonuŋ. Bukuŋ bawooŋ babuk Yafet, baji bawayşër kawo bandoli na pntaali pi baka na uŧaak wi baka na uţup wi baka.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Babuk Ham biinţ bawo : Kuş, Mişrayim, Put na Kanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Kë biki Kuş bawo : Ŧeba, Hawila, Ŧabta, Raama, na Ŧabteka. Kë biki Rama bawo : Şeba na Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kuş akak abuk Nemrod ambiiŋ awo naşih naŧeek ţi mboş.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Abi wo najan naweek ţi kadun ki Naşibaţi, ukaaŋ kë baji baji : « Awo ji Nemrod, najan naweek ţi kadun ki Naşibaţi. »
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Ŋbeeka ŋanwoonuŋ ŋweek ţi dko di aşihuŋ ŋawo Babel, Erek, Akad na Kalneh du uŧaak wi Şineyar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Du uŧaak mënţ di di Nemrod apënnuŋ aya te Aşuur aşë niw Niniwe na Rehobot-Ir, na Kalah.
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Akak aniw Reŧen ţi pŧoof pi Niniwe na ubeeka uweek wi Kalah.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mişrayim awooŋ aşin bañaaŋ biki Lud, biki Anam, biki Lehab, biki Naftuh,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 na biki Patroŧ, na biki Kaŧluh na biki Kaftor [di *bafiliŧteŋ bapënnuŋ].
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kanaan awooŋ aşin bañaaŋ biki Ŧidoŋ, anwooŋ abukul naŧeek. Abot awo aşin bahitit,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 na Bayebuŧit, Bahamorit, Bagirgaşit,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Bahiwit, Barkit, Baŧinit,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Barwadit, Baŧemarit, Bahamatit ; wi wi kntaali ki Kanaan kaşaaŋ awayşër.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Uŧaak wi Kanaan upënna Ŧidoŋ, aya umbaŋ wi Gerar, te Gaŧa, abot ayeenk du Ŧodom na Gomora na Adma na Şeboyim te aban du Leşa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Bukuŋ bawooŋ babuk Ham, baji bawayşër kawo bandoli na pntaali pi baka na uŧaak wi baka na uţup wi baka.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Şem ţmak Yafet akak abuk bapoţ biinţ. Ul awooŋ ateem babuk Eber na pntaali pi baka bŧi.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Babuk Şem biinţ bawo : Elam, Aşur, Arpakşad, Lud, Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Biki Aram bawo : Uş, Hul, Geter na Maş.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpakşad abuk Şelah, kë Şelah abuk Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eber abuk bapoţ biinţ batëb : naŧeek awo katim ki Peleg, ţiki ţi wal mënţ wi wi bañaaŋ bawayşëruŋ ţi mboş. Aţa'ul awo katim ki Yoktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Yoktan abuk Almodad, Şelef, Haşarmawet, Yerah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 na Hadoram, Uŧal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 na Obal, Abimayil, Şeba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Hawila, na Yobab : bukuŋ mënţ bŧi bawo babuk Yoktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Bafëţna ubeeka wi Meşa te adoo ban wi Şefar unwooŋ du inkuŋ inwooŋ du umayar unuur.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Bukuŋ bawooŋ babuk Şem, baji bawayşër kawo bandoli na pntaali pi baka na uŧaak wi baka na uţup wi baka.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Bukuŋ bawooŋ pntaali pi babuk Nowe, baji bawayşër kawo bandoli na pntaali pi baka na uŧaak wi baka.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.