Filipenses 4
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Hënk an bayiţ naan biki mmaganuŋ maakan, dnuhan maakan, an nawooŋ mnlilan mi naan, na uko unkyuujuŋ kë nji dwatuŋ ţi kampëtar ki nji kapëtaruŋ. An biki mmaganuŋ, hënk di nawooŋ kamëban kaliinŧ ţi pţaş Ajugun.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 An bi Ewodi na Ŧuntic dkooţan kooţ naten ţi Ajugun nakak naŧiinkar.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Kë iwi injaaŋ klemp ulemp wi njaaŋ kalemp na manjoonan, ţënkan baaţ batëb bukuŋ ţi uko mënţ. Babi wo na nji agutar *Uţup Ulil Unuura, na Klement na banjaaŋ balemp na nji bŧi, biki itim ipiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Ubida.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Nalilaan ŋnuur bŧi ţi Ajugun ţi uko bŧi. Aa, dkak akakalëş, nalilaan.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Pjoob bkow pi nan pawinaniiŋ ţi bañaaŋ bŧi. Ajugun aanlowi.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Nawutan kaţaaf nin uko uloŋ. Ţi iko bŧi, nakooţan Naşibaţi nañehana uko wi nanumiiŋ. Nabeebana woli nañehana uko uloŋ.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Hënk, ajoobţënan ŋhaaş udoo upel iko bŧi yi uşal uhilanuŋ kaşal abot amëban iţëb yi nan na ŋşal ŋi nan ţi Yeŧu *Kriŧtu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Bayiţ naan, uko wi nji kabaañşaanuŋ wi : naţuun ŋşal ţi uko bŧi unwooŋ manjoonan, uko uwooŋ uunji uţu ñaaŋ mnkow, unwooŋ uŧool, unwooŋ ujinţ piş awo uunwo na nin buţaan bloŋ, unjaaŋ uţu ñaaŋ kaŋalana, uko unyukuŋ pŧiink, uko unuuriiŋ maakan, uko unwooŋ wi pmëban na iñeen itëb.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Uko wi najukuŋ ţi nji, wi nayeenkuŋ abot aŧiink ţi nji, wi nawinnuŋ kë nji kado, iko mënţ bŧi nadooŋ kado ya. Hënk, Naşibaţi anjaaŋ ajoobţën ŋhaaş awo na an.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Dlilan maakan ţi Ajugun, wi nakaaŋ ayuuj kë naţu ŋşal ŋi nan ţi nji. Mënji naambaaŋ kaţu'aara ŋşal ţi nji, naambi hil hil pyuujën uko mënţ.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Mënţ kanuma kaţu'ënuŋ kë nji kaţiini hënk, djuk pliŋ ţi uko wi nkaaŋ.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Dhil pwo ţi bwaaŋ abot ahil pwo ţi pyok. Dko bŧi di nwooŋ na ţi iko bŧi, Naşibaţi ado kë nhil kayok këme kawo na ubon, kë nhil pwo woli dka maakan këme awo ţi kanuma.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Anjaaŋ awulën mnhina adoluŋ kë nhilan pmiir iko bŧi.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Kë an naşë do bnuura wi naţënknuŋ ţi unoor wi naan.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 An biki ubeeka wi Filip name bnuura, wi njunuŋ pţup *Uţup Ulil Unuura apënna uŧaak wi nan wi Maŧedoniya, nin pnŧuk ploŋ pi banfiyaaruŋ Yeŧu paanţënkën na itaka, yi nan ţañ yi yi nji nyeenkuŋ.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Wi nwooŋ du ubeeka wi Teŧalonika, mënţ uyaaş uloolan ţañ wi wi nayilbanaanuŋ uko wi nnumiiŋ.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Mënkla la nawulën uko uloŋ, uko wi nŋaluŋ uwo : uko wi nadolnuŋ uwo bnuura bi Naşibaţi akhoţalëşuŋ ţi iko yi ahankanaŋ.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Dyeenk iko yi nnumiiŋ bŧi, ido pel kanuma ki naan. Dŧumandëni, hënkuŋ wi nyeenkuŋ iko bŧi yi nayiluŋ Epafrodit aţijën. Iwo ji pţëkëñ plil pi bţeŋan bi Naşibaţi adiiŋ abot alilandër.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Kë Naşibaţi i njaaŋ kadëman aşë hank ţi Yeŧu *Kriŧtu bnuura bweek maakan, aluŋ kaţëpna ţi ba kawulan uko bŧi wi nanumiiŋ.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Mndëm mweek manwo ţi Naşibaţi Aşin nja te mnţo! Uwo haŋ.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nawulan mboş bañaaŋ bŧi bammëbanuŋ Yeŧu *Kriŧtu awo biki Naşibaţi. Bayiţ nja banwooŋ ţi na nji bawulan mboş.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Banwooŋ biki Naşibaţi bŧi awo ţi na nji bawulan mboş ; banklemparuŋ *Ŧeŧar naşih najeenkal ţi baka bawulan mboş maakan.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ajugun Yeŧu *Kriŧtu awulan bnuura bi nul an bŧi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.