Filipenses 4
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Hënk an bayiţ naan biki mmaganuŋ maakan, dnuhan maakan, an nawooŋ mnlilan mi naan, na uko unkyuujuŋ kë nji dwatuŋ ţi kampëtar ki nji kapëtaruŋ. An biki mmaganuŋ, hënk di nawooŋ kamëban kaliinŧ ţi pţaş Ajugun.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 An bi Ewodi na Ŧuntic dkooţan kooţ naten ţi Ajugun nakak naŧiinkar.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Kë iwi injaaŋ klemp ulemp wi njaaŋ kalemp na manjoonan, ţënkan baaţ batëb bukuŋ ţi uko mënţ. Babi wo na nji agutar *Uţup Ulil Unuura, na Klement na banjaaŋ balemp na nji bŧi, biki itim ipiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Ubida.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Nalilaan ŋnuur bŧi ţi Ajugun ţi uko bŧi. Aa, dkak akakalëş, nalilaan.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Pjoob bkow pi nan pawinaniiŋ ţi bañaaŋ bŧi. Ajugun aanlowi.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Nawutan kaţaaf nin uko uloŋ. Ţi iko bŧi, nakooţan Naşibaţi nañehana uko wi nanumiiŋ. Nabeebana woli nañehana uko uloŋ.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Hënk, ajoobţënan ŋhaaş udoo upel iko bŧi yi uşal uhilanuŋ kaşal abot amëban iţëb yi nan na ŋşal ŋi nan ţi Yeŧu *Kriŧtu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Bayiţ naan, uko wi nji kabaañşaanuŋ wi : naţuun ŋşal ţi uko bŧi unwooŋ manjoonan, uko uwooŋ uunji uţu ñaaŋ mnkow, unwooŋ uŧool, unwooŋ ujinţ piş awo uunwo na nin buţaan bloŋ, unjaaŋ uţu ñaaŋ kaŋalana, uko unyukuŋ pŧiink, uko unuuriiŋ maakan, uko unwooŋ wi pmëban na iñeen itëb.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Uko wi najukuŋ ţi nji, wi nayeenkuŋ abot aŧiink ţi nji, wi nawinnuŋ kë nji kado, iko mënţ bŧi nadooŋ kado ya. Hënk, Naşibaţi anjaaŋ ajoobţën ŋhaaş awo na an.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Dlilan maakan ţi Ajugun, wi nakaaŋ ayuuj kë naţu ŋşal ŋi nan ţi nji. Mënji naambaaŋ kaţu'aara ŋşal ţi nji, naambi hil hil pyuujën uko mënţ.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Mënţ kanuma kaţu'ënuŋ kë nji kaţiini hënk, djuk pliŋ ţi uko wi nkaaŋ.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Dhil pwo ţi bwaaŋ abot ahil pwo ţi pyok. Dko bŧi di nwooŋ na ţi iko bŧi, Naşibaţi ado kë nhil kayok këme kawo na ubon, kë nhil pwo woli dka maakan këme awo ţi kanuma.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Anjaaŋ awulën mnhina adoluŋ kë nhilan pmiir iko bŧi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kë an naşë do bnuura wi naţënknuŋ ţi unoor wi naan.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 An biki ubeeka wi Filip name bnuura, wi njunuŋ pţup *Uţup Ulil Unuura apënna uŧaak wi nan wi Maŧedoniya, nin pnŧuk ploŋ pi banfiyaaruŋ Yeŧu paanţënkën na itaka, yi nan ţañ yi yi nji nyeenkuŋ.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Wi nwooŋ du ubeeka wi Teŧalonika, mënţ uyaaş uloolan ţañ wi wi nayilbanaanuŋ uko wi nnumiiŋ.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Mënkla la nawulën uko uloŋ, uko wi nŋaluŋ uwo : uko wi nadolnuŋ uwo bnuura bi Naşibaţi akhoţalëşuŋ ţi iko yi ahankanaŋ.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Dyeenk iko yi nnumiiŋ bŧi, ido pel kanuma ki naan. Dŧumandëni, hënkuŋ wi nyeenkuŋ iko bŧi yi nayiluŋ Epafrodit aţijën. Iwo ji pţëkëñ plil pi bţeŋan bi Naşibaţi adiiŋ abot alilandër.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Kë Naşibaţi i njaaŋ kadëman aşë hank ţi Yeŧu *Kriŧtu bnuura bweek maakan, aluŋ kaţëpna ţi ba kawulan uko bŧi wi nanumiiŋ.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Mndëm mweek manwo ţi Naşibaţi Aşin nja te mnţo! Uwo haŋ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nawulan mboş bañaaŋ bŧi bammëbanuŋ Yeŧu *Kriŧtu awo biki Naşibaţi. Bayiţ nja banwooŋ ţi na nji bawulan mboş.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Banwooŋ biki Naşibaţi bŧi awo ţi na nji bawulan mboş ; banklemparuŋ *Ŧeŧar naşih najeenkal ţi baka bawulan mboş maakan.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ajugun Yeŧu *Kriŧtu awulan bnuura bi nul an bŧi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.