Filipenses 4
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Hënk an bayiţ naan biki mmaganuŋ maakan, dnuhan maakan, an nawooŋ mnlilan mi naan, na uko unkyuujuŋ kë nji dwatuŋ ţi kampëtar ki nji kapëtaruŋ. An biki mmaganuŋ, hënk di nawooŋ kamëban kaliinŧ ţi pţaş Ajugun.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 An bi Ewodi na Ŧuntic dkooţan kooţ naten ţi Ajugun nakak naŧiinkar.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Kë iwi injaaŋ klemp ulemp wi njaaŋ kalemp na manjoonan, ţënkan baaţ batëb bukuŋ ţi uko mënţ. Babi wo na nji agutar *Uţup Ulil Unuura, na Klement na banjaaŋ balemp na nji bŧi, biki itim ipiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Ubida.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nalilaan ŋnuur bŧi ţi Ajugun ţi uko bŧi. Aa, dkak akakalëş, nalilaan.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Pjoob bkow pi nan pawinaniiŋ ţi bañaaŋ bŧi. Ajugun aanlowi.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Nawutan kaţaaf nin uko uloŋ. Ţi iko bŧi, nakooţan Naşibaţi nañehana uko wi nanumiiŋ. Nabeebana woli nañehana uko uloŋ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Hënk, ajoobţënan ŋhaaş udoo upel iko bŧi yi uşal uhilanuŋ kaşal abot amëban iţëb yi nan na ŋşal ŋi nan ţi Yeŧu *Kriŧtu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Bayiţ naan, uko wi nji kabaañşaanuŋ wi : naţuun ŋşal ţi uko bŧi unwooŋ manjoonan, uko uwooŋ uunji uţu ñaaŋ mnkow, unwooŋ uŧool, unwooŋ ujinţ piş awo uunwo na nin buţaan bloŋ, unjaaŋ uţu ñaaŋ kaŋalana, uko unyukuŋ pŧiink, uko unuuriiŋ maakan, uko unwooŋ wi pmëban na iñeen itëb.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Uko wi najukuŋ ţi nji, wi nayeenkuŋ abot aŧiink ţi nji, wi nawinnuŋ kë nji kado, iko mënţ bŧi nadooŋ kado ya. Hënk, Naşibaţi anjaaŋ ajoobţën ŋhaaş awo na an.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Dlilan maakan ţi Ajugun, wi nakaaŋ ayuuj kë naţu ŋşal ŋi nan ţi nji. Mënji naambaaŋ kaţu'aara ŋşal ţi nji, naambi hil hil pyuujën uko mënţ.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Mënţ kanuma kaţu'ënuŋ kë nji kaţiini hënk, djuk pliŋ ţi uko wi nkaaŋ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Dhil pwo ţi bwaaŋ abot ahil pwo ţi pyok. Dko bŧi di nwooŋ na ţi iko bŧi, Naşibaţi ado kë nhil kayok këme kawo na ubon, kë nhil pwo woli dka maakan këme awo ţi kanuma.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Anjaaŋ awulën mnhina adoluŋ kë nhilan pmiir iko bŧi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kë an naşë do bnuura wi naţënknuŋ ţi unoor wi naan.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 An biki ubeeka wi Filip name bnuura, wi njunuŋ pţup *Uţup Ulil Unuura apënna uŧaak wi nan wi Maŧedoniya, nin pnŧuk ploŋ pi banfiyaaruŋ Yeŧu paanţënkën na itaka, yi nan ţañ yi yi nji nyeenkuŋ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Wi nwooŋ du ubeeka wi Teŧalonika, mënţ uyaaş uloolan ţañ wi wi nayilbanaanuŋ uko wi nnumiiŋ.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Mënkla la nawulën uko uloŋ, uko wi nŋaluŋ uwo : uko wi nadolnuŋ uwo bnuura bi Naşibaţi akhoţalëşuŋ ţi iko yi ahankanaŋ.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Dyeenk iko yi nnumiiŋ bŧi, ido pel kanuma ki naan. Dŧumandëni, hënkuŋ wi nyeenkuŋ iko bŧi yi nayiluŋ Epafrodit aţijën. Iwo ji pţëkëñ plil pi bţeŋan bi Naşibaţi adiiŋ abot alilandër.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Kë Naşibaţi i njaaŋ kadëman aşë hank ţi Yeŧu *Kriŧtu bnuura bweek maakan, aluŋ kaţëpna ţi ba kawulan uko bŧi wi nanumiiŋ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Mndëm mweek manwo ţi Naşibaţi Aşin nja te mnţo! Uwo haŋ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nawulan mboş bañaaŋ bŧi bammëbanuŋ Yeŧu *Kriŧtu awo biki Naşibaţi. Bayiţ nja banwooŋ ţi na nji bawulan mboş.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Banwooŋ biki Naşibaţi bŧi awo ţi na nji bawulan mboş ; banklemparuŋ *Ŧeŧar naşih najeenkal ţi baka bawulan mboş maakan.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ajugun Yeŧu *Kriŧtu awulan bnuura bi nul an bŧi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.