Filipenses 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hënk an bayiţ naan biki mmaganuŋ maakan, dnuhan maakan, an nawooŋ mnlilan mi naan, na uko unkyuujuŋ kë nji dwatuŋ ţi kampëtar ki nji kapëtaruŋ. An biki mmaganuŋ, hënk di nawooŋ kamëban kaliinŧ ţi pţaş Ajugun.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 An bi Ewodi na Ŧuntic dkooţan kooţ naten ţi Ajugun nakak naŧiinkar.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Kë iwi injaaŋ klemp ulemp wi njaaŋ kalemp na manjoonan, ţënkan baaţ batëb bukuŋ ţi uko mënţ. Babi wo na nji agutar *Uţup Ulil Unuura, na Klement na banjaaŋ balemp na nji bŧi, biki itim ipiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Ubida.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nalilaan ŋnuur bŧi ţi Ajugun ţi uko bŧi. Aa, dkak akakalëş, nalilaan.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Pjoob bkow pi nan pawinaniiŋ ţi bañaaŋ bŧi. Ajugun aanlowi.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nawutan kaţaaf nin uko uloŋ. Ţi iko bŧi, nakooţan Naşibaţi nañehana uko wi nanumiiŋ. Nabeebana woli nañehana uko uloŋ.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Hënk, ajoobţënan ŋhaaş udoo upel iko bŧi yi uşal uhilanuŋ kaşal abot amëban iţëb yi nan na ŋşal ŋi nan ţi Yeŧu *Kriŧtu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Bayiţ naan, uko wi nji kabaañşaanuŋ wi : naţuun ŋşal ţi uko bŧi unwooŋ manjoonan, uko uwooŋ uunji uţu ñaaŋ mnkow, unwooŋ uŧool, unwooŋ ujinţ piş awo uunwo na nin buţaan bloŋ, unjaaŋ uţu ñaaŋ kaŋalana, uko unyukuŋ pŧiink, uko unuuriiŋ maakan, uko unwooŋ wi pmëban na iñeen itëb.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Uko wi najukuŋ ţi nji, wi nayeenkuŋ abot aŧiink ţi nji, wi nawinnuŋ kë nji kado, iko mënţ bŧi nadooŋ kado ya. Hënk, Naşibaţi anjaaŋ ajoobţën ŋhaaş awo na an.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Dlilan maakan ţi Ajugun, wi nakaaŋ ayuuj kë naţu ŋşal ŋi nan ţi nji. Mënji naambaaŋ kaţu'aara ŋşal ţi nji, naambi hil hil pyuujën uko mënţ.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Mënţ kanuma kaţu'ënuŋ kë nji kaţiini hënk, djuk pliŋ ţi uko wi nkaaŋ.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Dhil pwo ţi bwaaŋ abot ahil pwo ţi pyok. Dko bŧi di nwooŋ na ţi iko bŧi, Naşibaţi ado kë nhil kayok këme kawo na ubon, kë nhil pwo woli dka maakan këme awo ţi kanuma.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Anjaaŋ awulën mnhina adoluŋ kë nhilan pmiir iko bŧi.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Kë an naşë do bnuura wi naţënknuŋ ţi unoor wi naan.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 An biki ubeeka wi Filip name bnuura, wi njunuŋ pţup *Uţup Ulil Unuura apënna uŧaak wi nan wi Maŧedoniya, nin pnŧuk ploŋ pi banfiyaaruŋ Yeŧu paanţënkën na itaka, yi nan ţañ yi yi nji nyeenkuŋ.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Wi nwooŋ du ubeeka wi Teŧalonika, mënţ uyaaş uloolan ţañ wi wi nayilbanaanuŋ uko wi nnumiiŋ.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Mënkla la nawulën uko uloŋ, uko wi nŋaluŋ uwo : uko wi nadolnuŋ uwo bnuura bi Naşibaţi akhoţalëşuŋ ţi iko yi ahankanaŋ.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Dyeenk iko yi nnumiiŋ bŧi, ido pel kanuma ki naan. Dŧumandëni, hënkuŋ wi nyeenkuŋ iko bŧi yi nayiluŋ Epafrodit aţijën. Iwo ji pţëkëñ plil pi bţeŋan bi Naşibaţi adiiŋ abot alilandër.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Kë Naşibaţi i njaaŋ kadëman aşë hank ţi Yeŧu *Kriŧtu bnuura bweek maakan, aluŋ kaţëpna ţi ba kawulan uko bŧi wi nanumiiŋ.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Mndëm mweek manwo ţi Naşibaţi Aşin nja te mnţo! Uwo haŋ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Nawulan mboş bañaaŋ bŧi bammëbanuŋ Yeŧu *Kriŧtu awo biki Naşibaţi. Bayiţ nja banwooŋ ţi na nji bawulan mboş.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Banwooŋ biki Naşibaţi bŧi awo ţi na nji bawulan mboş ; banklemparuŋ *Ŧeŧar naşih najeenkal ţi baka bawulan mboş maakan.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ajugun Yeŧu *Kriŧtu awulan bnuura bi nul an bŧi.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.