Filipenses 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Kë hënkuŋ an bayiţ naan, nalilaan ţi Ajugun. Nin uunwo unoor ţi nji nkak mpiiŧan uko wi ndooŋ abi piiŧan, uko mënţ utëŋţënan tëŋţan.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Nalipariin bañaaŋ banwooŋ ji ŋbuş, bado buţaan, bukal biki pwala kaŧëmp pawooŋ ţañ pfal uleef.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Nja ŋjaaŋ ŋţëpna ţi Uhaaş wi Naşibaţi kadëmana, nja ŋnţuuŋ mndëm mi nja ţi Yeŧu *Kriŧtu, abot awo ŋënhaţ ŋleef ŋi nja, nja ŋwooŋ banwaliiŋ kaŧëmp na manjoonan.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Kë nji, ddooŋ aka uko unhilanuŋ kaţu'ën nhaţ uleef naan. Woli aloŋ anuŋ kë ahil phaţ uleeful, nji dhiluŋ kahaţ uleef naan kapela.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Nji i bawalanuŋ kaŧëmp wi mbukiiŋ ado ŋnuur bakreŋ, dwo i pntaali pi *Iŧrayel, i pşini pi *Benyamin, dwo na hebërë abuk nahebërë. Ţi uko wi pţaş *bgah dwo *nafariŧay.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Dbi wo ñaaŋ anŋaluŋ uko wi Naşibaţi maakan adoo nuŋ wi nji kahajanuŋ banfiyaaruŋ Yeŧu kë ddo do wa. Woli pţaş uko bŧi wi bgah bajakuŋ aji uwo uŧool, nin ñaaŋ aloŋ aanhil kajakën uko uloŋ.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Kë iko bŧi yi mbiiŋ aşal kë iţu'ën nwinana bnuura ţi kadun ki Naşibaţi, Kriŧtu ado kë mme kë dbi neem na manjoonan.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Aa manjoonan ma, ntenle bnuura bweek maakan banwooŋ ţi pme Yeŧu *Kriŧtu Ajugun dji kawin kë dbi neem ţi iko bŧi. Aţu kë nwaaŋ iko bŧi yi mbiiŋ aka, kë nşë win kë iko bŧi iwo iwetar yi nwooŋ i kafël du pyewël kahilna kaka Kriŧtu.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Kë ţi a di nwoonuŋ naŧool ţi kadun ki Naşibaţi, pwo naŧool pi pţaş bgah pawooŋ paanhil pwulën. Woli dfiyaar Yeŧu ţañ di nhiluŋ kawinana pwo naŧool ţi këş ki Naşibaţi.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Uko wi nŋaluŋ uwo pme Kriŧtu. Pme'a pawooŋ pme mnhina mi pnaţa pi nul ţi pkeţ na phaj ji a kaşë kanaam na a ţi pkeţ pi nul.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Kë hënk, dhaţ kë Naşibaţi aluŋ kanaţanaan ţi pkeţ.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Mënji ddo bi ka ka uko mënţ këme nwo ñaaŋ anwooŋ aanwo na nin buţaan dloŋ, kë nşë taman katen me dmob uko mënţ, ţiki Kriŧtu amobnuŋ nji ţi uleef naan.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 An bayiţ naan, dme kë mëndo bi mob wa. Kë uko uloolan ţañ wi wi nwoonaanuŋ ţi uşal, uko mënţ wii wi : pţilma iko bŧi yi ndooŋ abi do, kado katen kadun,
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 kagutandër uko mënţ kahil kayeenk uko wi Naşibaţi aduurnuŋ du baţi duuţ aţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Nja bŧi ŋnjijuŋ ţi pfiyaar Yeŧu, najoh keeri ŋţu uşal ţi uko mënţ. Woli nawo na ŋşal ŋtëb ţi uko uloŋ Naşibaţi kajinţanan wa.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Kë ţi dko di ŋbanuŋ hënkuŋ, najoh ŋwut kaţañan pţaş bgah bi ŋjejuŋ.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Bayiţ naan, an bŧi nadoon katen ţi nji, nabot nado katen ţi bañaaŋ banjaaŋ baţaş uko wi ŋjakanaŋ.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Baŧum baji bado ji başoor kruŧ ki *Kriŧtu jibi ndooŋ abi ţupan akak aţupan hënkuŋ na mnkuul ţi këş.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Babaañşaan du bdoo. Mënţ Naşibaţi i i bafiyaaruŋ, iyiŋ yi baka yi yi bafiyaaruŋ. Baji baŧaŋar uko unwooŋ kawo lah mnkow pa baka, bukal banţuuŋ ŋhaaş ŋi baka bŧi ţi iko yi mboş.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Kë nja, ŋwo biki baţi, dul di ŋkyoonknuŋ nabuuran i nja Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ul akţëlëşuŋ ŋleef ŋi nja ŋanjaaŋ ŋakeţ, kakakan ŋa ŋanaam na wi nul, unwooŋ uleef unwooŋ na mndëm. Aţëlëş ŋa na mnhina mi ajaaŋ aşihna iko bŧi.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.