Filipenses 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kë hënkuŋ an bayiţ naan, nalilaan ţi Ajugun. Nin uunwo unoor ţi nji nkak mpiiŧan uko wi ndooŋ abi piiŧan, uko mënţ utëŋţënan tëŋţan.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Nalipariin bañaaŋ banwooŋ ji ŋbuş, bado buţaan, bukal biki pwala kaŧëmp pawooŋ ţañ pfal uleef.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Nja ŋjaaŋ ŋţëpna ţi Uhaaş wi Naşibaţi kadëmana, nja ŋnţuuŋ mndëm mi nja ţi Yeŧu *Kriŧtu, abot awo ŋënhaţ ŋleef ŋi nja, nja ŋwooŋ banwaliiŋ kaŧëmp na manjoonan.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Kë nji, ddooŋ aka uko unhilanuŋ kaţu'ën nhaţ uleef naan. Woli aloŋ anuŋ kë ahil phaţ uleeful, nji dhiluŋ kahaţ uleef naan kapela.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Nji i bawalanuŋ kaŧëmp wi mbukiiŋ ado ŋnuur bakreŋ, dwo i pntaali pi *Iŧrayel, i pşini pi *Benyamin, dwo na hebërë abuk nahebërë. Ţi uko wi pţaş *bgah dwo *nafariŧay.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Dbi wo ñaaŋ anŋaluŋ uko wi Naşibaţi maakan adoo nuŋ wi nji kahajanuŋ banfiyaaruŋ Yeŧu kë ddo do wa. Woli pţaş uko bŧi wi bgah bajakuŋ aji uwo uŧool, nin ñaaŋ aloŋ aanhil kajakën uko uloŋ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kë iko bŧi yi mbiiŋ aşal kë iţu'ën nwinana bnuura ţi kadun ki Naşibaţi, Kriŧtu ado kë mme kë dbi neem na manjoonan.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Aa manjoonan ma, ntenle bnuura bweek maakan banwooŋ ţi pme Yeŧu *Kriŧtu Ajugun dji kawin kë dbi neem ţi iko bŧi. Aţu kë nwaaŋ iko bŧi yi mbiiŋ aka, kë nşë win kë iko bŧi iwo iwetar yi nwooŋ i kafël du pyewël kahilna kaka Kriŧtu.
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Kë ţi a di nwoonuŋ naŧool ţi kadun ki Naşibaţi, pwo naŧool pi pţaş bgah pawooŋ paanhil pwulën. Woli dfiyaar Yeŧu ţañ di nhiluŋ kawinana pwo naŧool ţi këş ki Naşibaţi.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Uko wi nŋaluŋ uwo pme Kriŧtu. Pme'a pawooŋ pme mnhina mi pnaţa pi nul ţi pkeţ na phaj ji a kaşë kanaam na a ţi pkeţ pi nul.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Kë hënk, dhaţ kë Naşibaţi aluŋ kanaţanaan ţi pkeţ.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Mënji ddo bi ka ka uko mënţ këme nwo ñaaŋ anwooŋ aanwo na nin buţaan dloŋ, kë nşë taman katen me dmob uko mënţ, ţiki Kriŧtu amobnuŋ nji ţi uleef naan.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 An bayiţ naan, dme kë mëndo bi mob wa. Kë uko uloolan ţañ wi wi nwoonaanuŋ ţi uşal, uko mënţ wii wi : pţilma iko bŧi yi ndooŋ abi do, kado katen kadun,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 kagutandër uko mënţ kahil kayeenk uko wi Naşibaţi aduurnuŋ du baţi duuţ aţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Nja bŧi ŋnjijuŋ ţi pfiyaar Yeŧu, najoh keeri ŋţu uşal ţi uko mënţ. Woli nawo na ŋşal ŋtëb ţi uko uloŋ Naşibaţi kajinţanan wa.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Kë ţi dko di ŋbanuŋ hënkuŋ, najoh ŋwut kaţañan pţaş bgah bi ŋjejuŋ.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Bayiţ naan, an bŧi nadoon katen ţi nji, nabot nado katen ţi bañaaŋ banjaaŋ baţaş uko wi ŋjakanaŋ.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Baŧum baji bado ji başoor kruŧ ki *Kriŧtu jibi ndooŋ abi ţupan akak aţupan hënkuŋ na mnkuul ţi këş.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Babaañşaan du bdoo. Mënţ Naşibaţi i i bafiyaaruŋ, iyiŋ yi baka yi yi bafiyaaruŋ. Baji baŧaŋar uko unwooŋ kawo lah mnkow pa baka, bukal banţuuŋ ŋhaaş ŋi baka bŧi ţi iko yi mboş.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Kë nja, ŋwo biki baţi, dul di ŋkyoonknuŋ nabuuran i nja Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ul akţëlëşuŋ ŋleef ŋi nja ŋanjaaŋ ŋakeţ, kakakan ŋa ŋanaam na wi nul, unwooŋ uleef unwooŋ na mndëm. Aţëlëş ŋa na mnhina mi ajaaŋ aşihna iko bŧi.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.