Filipenses 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kë hënkuŋ an bayiţ naan, nalilaan ţi Ajugun. Nin uunwo unoor ţi nji nkak mpiiŧan uko wi ndooŋ abi piiŧan, uko mënţ utëŋţënan tëŋţan.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Nalipariin bañaaŋ banwooŋ ji ŋbuş, bado buţaan, bukal biki pwala kaŧëmp pawooŋ ţañ pfal uleef.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Nja ŋjaaŋ ŋţëpna ţi Uhaaş wi Naşibaţi kadëmana, nja ŋnţuuŋ mndëm mi nja ţi Yeŧu *Kriŧtu, abot awo ŋënhaţ ŋleef ŋi nja, nja ŋwooŋ banwaliiŋ kaŧëmp na manjoonan.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kë nji, ddooŋ aka uko unhilanuŋ kaţu'ën nhaţ uleef naan. Woli aloŋ anuŋ kë ahil phaţ uleeful, nji dhiluŋ kahaţ uleef naan kapela.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Nji i bawalanuŋ kaŧëmp wi mbukiiŋ ado ŋnuur bakreŋ, dwo i pntaali pi *Iŧrayel, i pşini pi *Benyamin, dwo na hebërë abuk nahebërë. Ţi uko wi pţaş *bgah dwo *nafariŧay.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Dbi wo ñaaŋ anŋaluŋ uko wi Naşibaţi maakan adoo nuŋ wi nji kahajanuŋ banfiyaaruŋ Yeŧu kë ddo do wa. Woli pţaş uko bŧi wi bgah bajakuŋ aji uwo uŧool, nin ñaaŋ aloŋ aanhil kajakën uko uloŋ.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kë iko bŧi yi mbiiŋ aşal kë iţu'ën nwinana bnuura ţi kadun ki Naşibaţi, Kriŧtu ado kë mme kë dbi neem na manjoonan.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Aa manjoonan ma, ntenle bnuura bweek maakan banwooŋ ţi pme Yeŧu *Kriŧtu Ajugun dji kawin kë dbi neem ţi iko bŧi. Aţu kë nwaaŋ iko bŧi yi mbiiŋ aka, kë nşë win kë iko bŧi iwo iwetar yi nwooŋ i kafël du pyewël kahilna kaka Kriŧtu.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Kë ţi a di nwoonuŋ naŧool ţi kadun ki Naşibaţi, pwo naŧool pi pţaş bgah pawooŋ paanhil pwulën. Woli dfiyaar Yeŧu ţañ di nhiluŋ kawinana pwo naŧool ţi këş ki Naşibaţi.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Uko wi nŋaluŋ uwo pme Kriŧtu. Pme'a pawooŋ pme mnhina mi pnaţa pi nul ţi pkeţ na phaj ji a kaşë kanaam na a ţi pkeţ pi nul.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Kë hënk, dhaţ kë Naşibaţi aluŋ kanaţanaan ţi pkeţ.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Mënji ddo bi ka ka uko mënţ këme nwo ñaaŋ anwooŋ aanwo na nin buţaan dloŋ, kë nşë taman katen me dmob uko mënţ, ţiki Kriŧtu amobnuŋ nji ţi uleef naan.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 An bayiţ naan, dme kë mëndo bi mob wa. Kë uko uloolan ţañ wi wi nwoonaanuŋ ţi uşal, uko mënţ wii wi : pţilma iko bŧi yi ndooŋ abi do, kado katen kadun,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 kagutandër uko mënţ kahil kayeenk uko wi Naşibaţi aduurnuŋ du baţi duuţ aţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Nja bŧi ŋnjijuŋ ţi pfiyaar Yeŧu, najoh keeri ŋţu uşal ţi uko mënţ. Woli nawo na ŋşal ŋtëb ţi uko uloŋ Naşibaţi kajinţanan wa.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kë ţi dko di ŋbanuŋ hënkuŋ, najoh ŋwut kaţañan pţaş bgah bi ŋjejuŋ.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Bayiţ naan, an bŧi nadoon katen ţi nji, nabot nado katen ţi bañaaŋ banjaaŋ baţaş uko wi ŋjakanaŋ.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Baŧum baji bado ji başoor kruŧ ki *Kriŧtu jibi ndooŋ abi ţupan akak aţupan hënkuŋ na mnkuul ţi këş.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Babaañşaan du bdoo. Mënţ Naşibaţi i i bafiyaaruŋ, iyiŋ yi baka yi yi bafiyaaruŋ. Baji baŧaŋar uko unwooŋ kawo lah mnkow pa baka, bukal banţuuŋ ŋhaaş ŋi baka bŧi ţi iko yi mboş.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Kë nja, ŋwo biki baţi, dul di ŋkyoonknuŋ nabuuran i nja Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ul akţëlëşuŋ ŋleef ŋi nja ŋanjaaŋ ŋakeţ, kakakan ŋa ŋanaam na wi nul, unwooŋ uleef unwooŋ na mndëm. Aţëlëş ŋa na mnhina mi ajaaŋ aşihna iko bŧi.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.