Filemom 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Nji Pawulu i ulemp wi Yeŧu *Kriŧtu uţuuŋ kë nwo ukalabuş, na Timote ayiţ nja ŋkpiiŧiiŋ, iwi Filemoŋ i ŋmaganuŋ injaaŋ klemp ulemp uŧënţ wi nun.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ŋpiiŧ kak Apifiya ñaaţ ayiţ nja na Arkip anjaaŋ agutan na nja, na banfiyaaruŋ Yeŧu Kriŧtu bŧi aji bayitiir du katohu.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ŋyaaş bŧi ŋi njaaŋ kañehan dji kaleşu kaşë beeb Naşibaţi i njaaŋ kadëman ţi uko wi nu.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Dŧiink kë bakţiiniyaan jibi ifiyaaruŋ Ajugun Yeŧu na jibi iŋaluŋ banwooŋ biki nul bŧi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Dñehan Naşibaţi ado pfiyaar pi iţokuŋ na nja pado kalemp, ihilna ime iko inuura bŧi yi ŋkaaŋ ţi ubida na *Kriŧtu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Iwi ayiţ naan uŋal wi nu udo kë nlilan maakan, kë uhaaş naan ubot aţoora, wi ijaaŋ ktëŋţën banwooŋ biki Naşibaţi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 *Kriŧtu aţenën kë nhil pţu'u pdo uko wi nji kahepariiŋ.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Kë nji Pawulu naţaf i ulemp wi Kriŧtu uţuuŋ kë nwo hënkuŋ nakalabuş kë nşë ñehanu ñehan uko wi ţi uŋal wi ŋkaaŋ pa Kriŧtu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Dñehanu uko mënţ pa ankakuŋ abuk naan ţi Kriŧtu wi nwooŋ ukalabuş, Oneŧim i nji kaţiiniyaanuŋ hënk.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Aambi kaaru udooni, kë hënkuŋ aşë kaarun udooni maakan nja batëb bŧi.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Dkakanu a, kë uşë wo wo ji uhaaş wi naan wi nji kawuliiŋ.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ddoo ŋal lah kaduka na a, awooru ţi ado kaţënkën, wi *Uţup Ulil Unuura uţuuŋ kë nwo ukalabuş.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kë nşë ŋal kayoonk idinanaan uko mënţ, uko unuura wuŋ uwutna kawo ji dkitu kit iñen. Dŋal upënna ţi uhaaş wi nu.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ulome nawayşër na Oneŧim ŋwal ŋntiinku, aşë bi ahil akak du iwi naţo te mnţo.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Aankkak du iwi ji ñaaŋ i bajaaŋ bajuuknţën ţi ulemp ţañ, apel hënkuŋ ñaaŋ i bajaaŋ bajuuknţën ţi ulemp, awo hënkuŋ ayiţ nja i ŋmaganuŋ. Dmagana maakan na manjoonan, kë iwi, iwo kamagana kapelën, ţiki awo nalemparu abot awo ayiţu ţi Ajugun.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Jëm pfiyaar Yeŧu pado kë nwo ayiţu, keeri imëbana ji nji ţi uleef naan.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Woli adolu uko uloŋ unde'iiŋ këme aţeeţu uko uloŋ, kţupën, nji kaluŋ kaluku.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nji Pawulu kapiiŧiiŋ na kañen naan, nji kalukiiŋ. Mënŋal pleşanu kë iwi idoo ţeeţën : nji dkaaŋ kë ika ubida ţi Yeŧu *Kriŧtu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Aa, iwi ayiţ naan tenan ţi Ajugun idolën uko wi nñehaniiŋ, tenan kak ţi uŋal wi Kriŧtu iwalanaan uhaaş.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Dfiyaar bnuura wi nji kapiiŧiiŋ kë idinan uko wi nhepariiŋ. Ddoo me kë idoo do kapelan uko wi nhepariiŋ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Kaan ido kabomanaan meeţ, dfiyaar kë pñehan pi nakñehanuŋ Naşibaţi paţu bakakanaan hënkuŋ ţi iñeen yi nan.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafraŧ i ulemp wi Yeŧu *Kriŧtu uţuuŋ kë awo ukalabuş na nji, awulan mboş,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ul na bi Markuŧ Ariŧtarkuŧ, Demaŧ na Luk banjaaŋ balemp na nji.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Dñehan Ajugun Yeŧu Kriŧtu awulan bnuura bi nul ţi ŋhaaş.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.