Filemom 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nji Pawulu i ulemp wi Yeŧu *Kriŧtu uţuuŋ kë nwo ukalabuş, na Timote ayiţ nja ŋkpiiŧiiŋ, iwi Filemoŋ i ŋmaganuŋ injaaŋ klemp ulemp uŧënţ wi nun.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ŋpiiŧ kak Apifiya ñaaţ ayiţ nja na Arkip anjaaŋ agutan na nja, na banfiyaaruŋ Yeŧu Kriŧtu bŧi aji bayitiir du katohu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ŋyaaş bŧi ŋi njaaŋ kañehan dji kaleşu kaşë beeb Naşibaţi i njaaŋ kadëman ţi uko wi nu.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Dŧiink kë bakţiiniyaan jibi ifiyaaruŋ Ajugun Yeŧu na jibi iŋaluŋ banwooŋ biki nul bŧi.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Dñehan Naşibaţi ado pfiyaar pi iţokuŋ na nja pado kalemp, ihilna ime iko inuura bŧi yi ŋkaaŋ ţi ubida na *Kriŧtu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Iwi ayiţ naan uŋal wi nu udo kë nlilan maakan, kë uhaaş naan ubot aţoora, wi ijaaŋ ktëŋţën banwooŋ biki Naşibaţi.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 *Kriŧtu aţenën kë nhil pţu'u pdo uko wi nji kahepariiŋ.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Kë nji Pawulu naţaf i ulemp wi Kriŧtu uţuuŋ kë nwo hënkuŋ nakalabuş kë nşë ñehanu ñehan uko wi ţi uŋal wi ŋkaaŋ pa Kriŧtu.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Dñehanu uko mënţ pa ankakuŋ abuk naan ţi Kriŧtu wi nwooŋ ukalabuş, Oneŧim i nji kaţiiniyaanuŋ hënk.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Aambi kaaru udooni, kë hënkuŋ aşë kaarun udooni maakan nja batëb bŧi.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Dkakanu a, kë uşë wo wo ji uhaaş wi naan wi nji kawuliiŋ.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ddoo ŋal lah kaduka na a, awooru ţi ado kaţënkën, wi *Uţup Ulil Unuura uţuuŋ kë nwo ukalabuş.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Kë nşë ŋal kayoonk idinanaan uko mënţ, uko unuura wuŋ uwutna kawo ji dkitu kit iñen. Dŋal upënna ţi uhaaş wi nu.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ulome nawayşër na Oneŧim ŋwal ŋntiinku, aşë bi ahil akak du iwi naţo te mnţo.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Aankkak du iwi ji ñaaŋ i bajaaŋ bajuuknţën ţi ulemp ţañ, apel hënkuŋ ñaaŋ i bajaaŋ bajuuknţën ţi ulemp, awo hënkuŋ ayiţ nja i ŋmaganuŋ. Dmagana maakan na manjoonan, kë iwi, iwo kamagana kapelën, ţiki awo nalemparu abot awo ayiţu ţi Ajugun.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Jëm pfiyaar Yeŧu pado kë nwo ayiţu, keeri imëbana ji nji ţi uleef naan.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Woli adolu uko uloŋ unde'iiŋ këme aţeeţu uko uloŋ, kţupën, nji kaluŋ kaluku.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Nji Pawulu kapiiŧiiŋ na kañen naan, nji kalukiiŋ. Mënŋal pleşanu kë iwi idoo ţeeţën : nji dkaaŋ kë ika ubida ţi Yeŧu *Kriŧtu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Aa, iwi ayiţ naan tenan ţi Ajugun idolën uko wi nñehaniiŋ, tenan kak ţi uŋal wi Kriŧtu iwalanaan uhaaş.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Dfiyaar bnuura wi nji kapiiŧiiŋ kë idinan uko wi nhepariiŋ. Ddoo me kë idoo do kapelan uko wi nhepariiŋ.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Kaan ido kabomanaan meeţ, dfiyaar kë pñehan pi nakñehanuŋ Naşibaţi paţu bakakanaan hënkuŋ ţi iñeen yi nan.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafraŧ i ulemp wi Yeŧu *Kriŧtu uţuuŋ kë awo ukalabuş na nji, awulan mboş,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 ul na bi Markuŧ Ariŧtarkuŧ, Demaŧ na Luk banjaaŋ balemp na nji.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Dñehan Ajugun Yeŧu Kriŧtu awulan bnuura bi nul ţi ŋhaaş.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.