Filemom 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Nji Pawulu i ulemp wi Yeŧu *Kriŧtu uţuuŋ kë nwo ukalabuş, na Timote ayiţ nja ŋkpiiŧiiŋ, iwi Filemoŋ i ŋmaganuŋ injaaŋ klemp ulemp uŧënţ wi nun.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ŋpiiŧ kak Apifiya ñaaţ ayiţ nja na Arkip anjaaŋ agutan na nja, na banfiyaaruŋ Yeŧu Kriŧtu bŧi aji bayitiir du katohu.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ŋyaaş bŧi ŋi njaaŋ kañehan dji kaleşu kaşë beeb Naşibaţi i njaaŋ kadëman ţi uko wi nu.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Dŧiink kë bakţiiniyaan jibi ifiyaaruŋ Ajugun Yeŧu na jibi iŋaluŋ banwooŋ biki nul bŧi.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Dñehan Naşibaţi ado pfiyaar pi iţokuŋ na nja pado kalemp, ihilna ime iko inuura bŧi yi ŋkaaŋ ţi ubida na *Kriŧtu.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Iwi ayiţ naan uŋal wi nu udo kë nlilan maakan, kë uhaaş naan ubot aţoora, wi ijaaŋ ktëŋţën banwooŋ biki Naşibaţi.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 *Kriŧtu aţenën kë nhil pţu'u pdo uko wi nji kahepariiŋ.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Kë nji Pawulu naţaf i ulemp wi Kriŧtu uţuuŋ kë nwo hënkuŋ nakalabuş kë nşë ñehanu ñehan uko wi ţi uŋal wi ŋkaaŋ pa Kriŧtu.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Dñehanu uko mënţ pa ankakuŋ abuk naan ţi Kriŧtu wi nwooŋ ukalabuş, Oneŧim i nji kaţiiniyaanuŋ hënk.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Aambi kaaru udooni, kë hënkuŋ aşë kaarun udooni maakan nja batëb bŧi.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Dkakanu a, kë uşë wo wo ji uhaaş wi naan wi nji kawuliiŋ.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ddoo ŋal lah kaduka na a, awooru ţi ado kaţënkën, wi *Uţup Ulil Unuura uţuuŋ kë nwo ukalabuş.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Kë nşë ŋal kayoonk idinanaan uko mënţ, uko unuura wuŋ uwutna kawo ji dkitu kit iñen. Dŋal upënna ţi uhaaş wi nu.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ulome nawayşër na Oneŧim ŋwal ŋntiinku, aşë bi ahil akak du iwi naţo te mnţo.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Aankkak du iwi ji ñaaŋ i bajaaŋ bajuuknţën ţi ulemp ţañ, apel hënkuŋ ñaaŋ i bajaaŋ bajuuknţën ţi ulemp, awo hënkuŋ ayiţ nja i ŋmaganuŋ. Dmagana maakan na manjoonan, kë iwi, iwo kamagana kapelën, ţiki awo nalemparu abot awo ayiţu ţi Ajugun.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Jëm pfiyaar Yeŧu pado kë nwo ayiţu, keeri imëbana ji nji ţi uleef naan.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Woli adolu uko uloŋ unde'iiŋ këme aţeeţu uko uloŋ, kţupën, nji kaluŋ kaluku.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nji Pawulu kapiiŧiiŋ na kañen naan, nji kalukiiŋ. Mënŋal pleşanu kë iwi idoo ţeeţën : nji dkaaŋ kë ika ubida ţi Yeŧu *Kriŧtu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Aa, iwi ayiţ naan tenan ţi Ajugun idolën uko wi nñehaniiŋ, tenan kak ţi uŋal wi Kriŧtu iwalanaan uhaaş.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Dfiyaar bnuura wi nji kapiiŧiiŋ kë idinan uko wi nhepariiŋ. Ddoo me kë idoo do kapelan uko wi nhepariiŋ.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Kaan ido kabomanaan meeţ, dfiyaar kë pñehan pi nakñehanuŋ Naşibaţi paţu bakakanaan hënkuŋ ţi iñeen yi nan.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafraŧ i ulemp wi Yeŧu *Kriŧtu uţuuŋ kë awo ukalabuş na nji, awulan mboş,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 ul na bi Markuŧ Ariŧtarkuŧ, Demaŧ na Luk banjaaŋ balemp na nji.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Dñehan Ajugun Yeŧu Kriŧtu awulan bnuura bi nul ţi ŋhaaş.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.