Filemom 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nji Pawulu i ulemp wi Yeŧu *Kriŧtu uţuuŋ kë nwo ukalabuş, na Timote ayiţ nja ŋkpiiŧiiŋ, iwi Filemoŋ i ŋmaganuŋ injaaŋ klemp ulemp uŧënţ wi nun.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ŋpiiŧ kak Apifiya ñaaţ ayiţ nja na Arkip anjaaŋ agutan na nja, na banfiyaaruŋ Yeŧu Kriŧtu bŧi aji bayitiir du katohu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu Ajugun bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ŋyaaş bŧi ŋi njaaŋ kañehan dji kaleşu kaşë beeb Naşibaţi i njaaŋ kadëman ţi uko wi nu.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Dŧiink kë bakţiiniyaan jibi ifiyaaruŋ Ajugun Yeŧu na jibi iŋaluŋ banwooŋ biki nul bŧi.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Dñehan Naşibaţi ado pfiyaar pi iţokuŋ na nja pado kalemp, ihilna ime iko inuura bŧi yi ŋkaaŋ ţi ubida na *Kriŧtu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Iwi ayiţ naan uŋal wi nu udo kë nlilan maakan, kë uhaaş naan ubot aţoora, wi ijaaŋ ktëŋţën banwooŋ biki Naşibaţi.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 *Kriŧtu aţenën kë nhil pţu'u pdo uko wi nji kahepariiŋ.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Kë nji Pawulu naţaf i ulemp wi Kriŧtu uţuuŋ kë nwo hënkuŋ nakalabuş kë nşë ñehanu ñehan uko wi ţi uŋal wi ŋkaaŋ pa Kriŧtu.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Dñehanu uko mënţ pa ankakuŋ abuk naan ţi Kriŧtu wi nwooŋ ukalabuş, Oneŧim i nji kaţiiniyaanuŋ hënk.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Aambi kaaru udooni, kë hënkuŋ aşë kaarun udooni maakan nja batëb bŧi.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Dkakanu a, kë uşë wo wo ji uhaaş wi naan wi nji kawuliiŋ.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ddoo ŋal lah kaduka na a, awooru ţi ado kaţënkën, wi *Uţup Ulil Unuura uţuuŋ kë nwo ukalabuş.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Kë nşë ŋal kayoonk idinanaan uko mënţ, uko unuura wuŋ uwutna kawo ji dkitu kit iñen. Dŋal upënna ţi uhaaş wi nu.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ulome nawayşër na Oneŧim ŋwal ŋntiinku, aşë bi ahil akak du iwi naţo te mnţo.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Aankkak du iwi ji ñaaŋ i bajaaŋ bajuuknţën ţi ulemp ţañ, apel hënkuŋ ñaaŋ i bajaaŋ bajuuknţën ţi ulemp, awo hënkuŋ ayiţ nja i ŋmaganuŋ. Dmagana maakan na manjoonan, kë iwi, iwo kamagana kapelën, ţiki awo nalemparu abot awo ayiţu ţi Ajugun.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Jëm pfiyaar Yeŧu pado kë nwo ayiţu, keeri imëbana ji nji ţi uleef naan.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Woli adolu uko uloŋ unde'iiŋ këme aţeeţu uko uloŋ, kţupën, nji kaluŋ kaluku.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nji Pawulu kapiiŧiiŋ na kañen naan, nji kalukiiŋ. Mënŋal pleşanu kë iwi idoo ţeeţën : nji dkaaŋ kë ika ubida ţi Yeŧu *Kriŧtu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Aa, iwi ayiţ naan tenan ţi Ajugun idolën uko wi nñehaniiŋ, tenan kak ţi uŋal wi Kriŧtu iwalanaan uhaaş.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Dfiyaar bnuura wi nji kapiiŧiiŋ kë idinan uko wi nhepariiŋ. Ddoo me kë idoo do kapelan uko wi nhepariiŋ.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Kaan ido kabomanaan meeţ, dfiyaar kë pñehan pi nakñehanuŋ Naşibaţi paţu bakakanaan hënkuŋ ţi iñeen yi nan.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafraŧ i ulemp wi Yeŧu *Kriŧtu uţuuŋ kë awo ukalabuş na nji, awulan mboş,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 ul na bi Markuŧ Ariŧtarkuŧ, Demaŧ na Luk banjaaŋ balemp na nji.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Dñehan Ajugun Yeŧu Kriŧtu awulan bnuura bi nul ţi ŋhaaş.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.