3 João 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nji nantohi, dpiiŧu, iwi Gayuŧ nanoh naan i nŋaluŋ na manjoonan.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Iwi, nanoh naan, dñehan iko bŧi iya bnuura na iwi, iwo najoob uhaaş ubot uţoora na iwi.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Bayiţ nja baloŋ ţi Kriŧtu babi aţupën jibi imëbani manjoonan abot aji kţaş ma, kë nlilan maakan ţi uko mënţ.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Nin uko uloŋ uunji udolën nlilan kapel woli bajakën aji babuk naan baţaş manjoonan.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Nanoh, iji kţu uşal ţi pţënk banfiyaaruŋ, kadoo ţënk baka, bukal biki iwooŋ iimmee.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Baţup jibi iŋali baka ţi kadun ki banfiyaaruŋ bŧi. Doon kaţënk bañaaŋ baŧënţ bukuŋ babaañëş bayaaş bi baka jibi Naşibaţi aŋaluŋ ; idole haŋ kdo bnuura.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Bapën kaya kaţup uko wi *Kriŧtu, awo baanyeenk nin uko uloŋ ţi banwooŋ baanfiyaari.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Kë ŋşë wo biki kayeenk bañaaŋ baŧënţ bukuŋ mënţ kahilna kaţënk ţi ulemp wi pdiiman manjoonan.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Dbi piiŧ pnŧuk pi banfiyaaruŋ pi nan, kë Diyotrefeŧ anjaaŋ aŋal pwo kadun aşë wo aanji ŋal nin pŧiink uko wi ŋjakuŋ.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Uko waŋ ukaaŋ kë woli dbii, kayuujan bnuura iko yi ajaaŋ ado. Aji wo ţi pţup iko iwuţaan ţi un. Ado beeh beeh apok pyeenk bayaanţ banfiyaaruŋ, kë banŋaluŋ pyeenk baka aji neenan baka kadook baka ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Iwi nanoh naan, wutan kaligşën buţaan, doon kado bnuura. Anjaaŋ ado bnuura awo i Naşibaţi, ankdoluŋ buţaan aamme Naşibaţi.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Kë Demetriyuŧ ul, bañaaŋ bŧi baţup uko unuura wi nul, kë mnwo mi nul mankak ayuuj kë awo i manjoonan. Un kak ŋţup bnuura bi nul, kë ikak ame kë uko wi ŋkţupuŋ ujoonani.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Dka iko iŧum yi pţupu kak, aşë wo mënŋal ppiiŧu piiŧ ya.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Dŋal pwinu win ţi uleefu ŋnuur ŋi, ŋşë ŋţiini bnuura.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Dñehan bnuura bawo ţi iwi! Banohu bawulu mboş. Wulan banohun mboş bŧi andoli ţi katim ki nul.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.