3 João 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF
1 Nji nantohi, dpiiŧu, iwi Gayuŧ nanoh naan i nŋaluŋ na manjoonan.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Iwi, nanoh naan, dñehan iko bŧi iya bnuura na iwi, iwo najoob uhaaş ubot uţoora na iwi.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Bayiţ nja baloŋ ţi Kriŧtu babi aţupën jibi imëbani manjoonan abot aji kţaş ma, kë nlilan maakan ţi uko mënţ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nin uko uloŋ uunji udolën nlilan kapel woli bajakën aji babuk naan baţaş manjoonan.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nanoh, iji kţu uşal ţi pţënk banfiyaaruŋ, kadoo ţënk baka, bukal biki iwooŋ iimmee.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Baţup jibi iŋali baka ţi kadun ki banfiyaaruŋ bŧi. Doon kaţënk bañaaŋ baŧënţ bukuŋ babaañëş bayaaş bi baka jibi Naşibaţi aŋaluŋ ; idole haŋ kdo bnuura.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Bapën kaya kaţup uko wi *Kriŧtu, awo baanyeenk nin uko uloŋ ţi banwooŋ baanfiyaari.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Kë ŋşë wo biki kayeenk bañaaŋ baŧënţ bukuŋ mënţ kahilna kaţënk ţi ulemp wi pdiiman manjoonan.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Dbi piiŧ pnŧuk pi banfiyaaruŋ pi nan, kë Diyotrefeŧ anjaaŋ aŋal pwo kadun aşë wo aanji ŋal nin pŧiink uko wi ŋjakuŋ.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Uko waŋ ukaaŋ kë woli dbii, kayuujan bnuura iko yi ajaaŋ ado. Aji wo ţi pţup iko iwuţaan ţi un. Ado beeh beeh apok pyeenk bayaanţ banfiyaaruŋ, kë banŋaluŋ pyeenk baka aji neenan baka kadook baka ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Iwi nanoh naan, wutan kaligşën buţaan, doon kado bnuura. Anjaaŋ ado bnuura awo i Naşibaţi, ankdoluŋ buţaan aamme Naşibaţi.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Kë Demetriyuŧ ul, bañaaŋ bŧi baţup uko unuura wi nul, kë mnwo mi nul mankak ayuuj kë awo i manjoonan. Un kak ŋţup bnuura bi nul, kë ikak ame kë uko wi ŋkţupuŋ ujoonani.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Dka iko iŧum yi pţupu kak, aşë wo mënŋal ppiiŧu piiŧ ya.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Dŋal pwinu win ţi uleefu ŋnuur ŋi, ŋşë ŋţiini bnuura.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Dñehan bnuura bawo ţi iwi! Banohu bawulu mboş. Wulan banohun mboş bŧi andoli ţi katim ki nul.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.