3 João 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nji nantohi, dpiiŧu, iwi Gayuŧ nanoh naan i nŋaluŋ na manjoonan.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Iwi, nanoh naan, dñehan iko bŧi iya bnuura na iwi, iwo najoob uhaaş ubot uţoora na iwi.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Bayiţ nja baloŋ ţi Kriŧtu babi aţupën jibi imëbani manjoonan abot aji kţaş ma, kë nlilan maakan ţi uko mënţ.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Nin uko uloŋ uunji udolën nlilan kapel woli bajakën aji babuk naan baţaş manjoonan.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nanoh, iji kţu uşal ţi pţënk banfiyaaruŋ, kadoo ţënk baka, bukal biki iwooŋ iimmee.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Baţup jibi iŋali baka ţi kadun ki banfiyaaruŋ bŧi. Doon kaţënk bañaaŋ baŧënţ bukuŋ babaañëş bayaaş bi baka jibi Naşibaţi aŋaluŋ ; idole haŋ kdo bnuura.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Bapën kaya kaţup uko wi *Kriŧtu, awo baanyeenk nin uko uloŋ ţi banwooŋ baanfiyaari.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Kë ŋşë wo biki kayeenk bañaaŋ baŧënţ bukuŋ mënţ kahilna kaţënk ţi ulemp wi pdiiman manjoonan.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Dbi piiŧ pnŧuk pi banfiyaaruŋ pi nan, kë Diyotrefeŧ anjaaŋ aŋal pwo kadun aşë wo aanji ŋal nin pŧiink uko wi ŋjakuŋ.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Uko waŋ ukaaŋ kë woli dbii, kayuujan bnuura iko yi ajaaŋ ado. Aji wo ţi pţup iko iwuţaan ţi un. Ado beeh beeh apok pyeenk bayaanţ banfiyaaruŋ, kë banŋaluŋ pyeenk baka aji neenan baka kadook baka ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Iwi nanoh naan, wutan kaligşën buţaan, doon kado bnuura. Anjaaŋ ado bnuura awo i Naşibaţi, ankdoluŋ buţaan aamme Naşibaţi.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Kë Demetriyuŧ ul, bañaaŋ bŧi baţup uko unuura wi nul, kë mnwo mi nul mankak ayuuj kë awo i manjoonan. Un kak ŋţup bnuura bi nul, kë ikak ame kë uko wi ŋkţupuŋ ujoonani.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Dka iko iŧum yi pţupu kak, aşë wo mënŋal ppiiŧu piiŧ ya.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Dŋal pwinu win ţi uleefu ŋnuur ŋi, ŋşë ŋţiini bnuura.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Dñehan bnuura bawo ţi iwi! Banohu bawulu mboş. Wulan banohun mboş bŧi andoli ţi katim ki nul.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.