3 João 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nji nantohi, dpiiŧu, iwi Gayuŧ nanoh naan i nŋaluŋ na manjoonan.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Iwi, nanoh naan, dñehan iko bŧi iya bnuura na iwi, iwo najoob uhaaş ubot uţoora na iwi.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Bayiţ nja baloŋ ţi Kriŧtu babi aţupën jibi imëbani manjoonan abot aji kţaş ma, kë nlilan maakan ţi uko mënţ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nin uko uloŋ uunji udolën nlilan kapel woli bajakën aji babuk naan baţaş manjoonan.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Nanoh, iji kţu uşal ţi pţënk banfiyaaruŋ, kadoo ţënk baka, bukal biki iwooŋ iimmee.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Baţup jibi iŋali baka ţi kadun ki banfiyaaruŋ bŧi. Doon kaţënk bañaaŋ baŧënţ bukuŋ babaañëş bayaaş bi baka jibi Naşibaţi aŋaluŋ ; idole haŋ kdo bnuura.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Bapën kaya kaţup uko wi *Kriŧtu, awo baanyeenk nin uko uloŋ ţi banwooŋ baanfiyaari.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Kë ŋşë wo biki kayeenk bañaaŋ baŧënţ bukuŋ mënţ kahilna kaţënk ţi ulemp wi pdiiman manjoonan.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Dbi piiŧ pnŧuk pi banfiyaaruŋ pi nan, kë Diyotrefeŧ anjaaŋ aŋal pwo kadun aşë wo aanji ŋal nin pŧiink uko wi ŋjakuŋ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Uko waŋ ukaaŋ kë woli dbii, kayuujan bnuura iko yi ajaaŋ ado. Aji wo ţi pţup iko iwuţaan ţi un. Ado beeh beeh apok pyeenk bayaanţ banfiyaaruŋ, kë banŋaluŋ pyeenk baka aji neenan baka kadook baka ţi pnŧuk pi banfiyaaruŋ.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Iwi nanoh naan, wutan kaligşën buţaan, doon kado bnuura. Anjaaŋ ado bnuura awo i Naşibaţi, ankdoluŋ buţaan aamme Naşibaţi.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Kë Demetriyuŧ ul, bañaaŋ bŧi baţup uko unuura wi nul, kë mnwo mi nul mankak ayuuj kë awo i manjoonan. Un kak ŋţup bnuura bi nul, kë ikak ame kë uko wi ŋkţupuŋ ujoonani.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Dka iko iŧum yi pţupu kak, aşë wo mënŋal ppiiŧu piiŧ ya.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Dŋal pwinu win ţi uleefu ŋnuur ŋi, ŋşë ŋţiini bnuura.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Dñehan bnuura bawo ţi iwi! Banohu bawulu mboş. Wulan banohun mboş bŧi andoli ţi katim ki nul.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.