2 Tessalonicenses 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An bayiţun ţi *Kriŧtu, ŋbaañşaan kaji na an nañehandërun Naşibaţi, uţup wi Ajugun uhilna udo kaniinka niink dko, bañaaŋ badoki bawin mndëm manwooŋ ţi wa jibi an nadoluŋ.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Nañehandërun kak Naşibaţi ado ŋbuur ţi iñen yi bañaaŋ baŋoţ bado buţaan ; na manjoonan mënţ bañaaŋ bŧi bafiyaaruluŋ.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ajugun aji do uko wi ajakuŋ: adolan naliinŧ ţi pfiyaar pi nan kabot kabuuranan ţi *nawuţaan.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Kë ţi uko wi nan, ŋfiyaar ţi Ajugun kë uko wi ŋţu'anaŋ pdo naji nado wa, abot aluŋ kadola do wa.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Ŋñehan Ajugun adek ŋhaaş ŋi nan ţi pŋal Naşibaţi na ţi pmiir ji Kriŧtu.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 An bayiţun ţi *Kriŧtu, ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu Ajugun ŋţu'an nalow ñaaŋ anwooŋ ţi mnwo mnwuţaan, manwooŋ maanţok na udolade wi nayeenknuŋ ţi un.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Name bnuura jibi nawo i kaligşënun. Wi ŋwooŋ du an, naanwinun kë ŋwo ţi mnwo mnwuţaan.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ŋënji na nin ñaaŋ aloŋ awulun ŋde, ŋbaa ţëp ţëp ataman ţi unoor, alemp pnak na uŧejan kawutna kawo pkuŋ pi aloŋ ţi an.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Uko wi ŋwooŋ uţenun kë ŋhil lah kaji haŋ, aşë ŋal mnwo mi nun manwo uko wi nakdooŋ kaligşën.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Hënk di uwooŋ, wi ŋwooŋ na an ŋţupan aji : « Anwooŋ aandi ulemp awutan kade. »
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Kë ŋşë ŧiink kë ţi an, uka biki mnwo manwooŋ mnwuţaan, bañaaŋ banwooŋ baandi ulemp aşë ji baneejan mntum mi baka ţi uko unwooŋ uunkten baka.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ŋkooţ bañaaŋ bakaŋ mënţan ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun bado kalempar na byompan uko wi bakdeeŋ.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Kë an bayiţun, nawutan kado kayoont iñen ţi pdo bnuura.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Woli aloŋ ţi an apok pţaş uko wi ŋpiiŧuŋ ţi, naţupan wa naşë nawut kaka nin uko uloŋ na a, ahilna akowa.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Kë naşë wo biki kawut pjeja ji ñaaŋ i naşooraduŋ, naţiiniin na a ji ayiţan, nakakana ţi bgah.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Ŋñehan Ajugun anjaaŋ aţooran bañaaŋ ŋhaaş, aţooran ŋa ŋwal bŧi na ţi iko bŧi. Awoon na an bŧi.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ŋpiiŧ ŋbaañşaani ŋi, nji Pawulu dpiiŧuŋ ŋa na kañen ki naan. Hënk di di njaaŋ kado ţi ikaarta bŧi.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Dñehan Yeŧu *Kriŧtu Ajugun awulan an bŧi bnuura bi nul.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.