2 Tessalonicenses 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An bayiţun ţi *Kriŧtu, ŋbaañşaan kaji na an nañehandërun Naşibaţi, uţup wi Ajugun uhilna udo kaniinka niink dko, bañaaŋ badoki bawin mndëm manwooŋ ţi wa jibi an nadoluŋ.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 Nañehandërun kak Naşibaţi ado ŋbuur ţi iñen yi bañaaŋ baŋoţ bado buţaan ; na manjoonan mënţ bañaaŋ bŧi bafiyaaruluŋ.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 Ajugun aji do uko wi ajakuŋ: adolan naliinŧ ţi pfiyaar pi nan kabot kabuuranan ţi *nawuţaan.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Kë ţi uko wi nan, ŋfiyaar ţi Ajugun kë uko wi ŋţu'anaŋ pdo naji nado wa, abot aluŋ kadola do wa.
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 Ŋñehan Ajugun adek ŋhaaş ŋi nan ţi pŋal Naşibaţi na ţi pmiir ji Kriŧtu.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 An bayiţun ţi *Kriŧtu, ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu Ajugun ŋţu'an nalow ñaaŋ anwooŋ ţi mnwo mnwuţaan, manwooŋ maanţok na udolade wi nayeenknuŋ ţi un.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Name bnuura jibi nawo i kaligşënun. Wi ŋwooŋ du an, naanwinun kë ŋwo ţi mnwo mnwuţaan.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 Ŋënji na nin ñaaŋ aloŋ awulun ŋde, ŋbaa ţëp ţëp ataman ţi unoor, alemp pnak na uŧejan kawutna kawo pkuŋ pi aloŋ ţi an.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 Uko wi ŋwooŋ uţenun kë ŋhil lah kaji haŋ, aşë ŋal mnwo mi nun manwo uko wi nakdooŋ kaligşën.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 Hënk di uwooŋ, wi ŋwooŋ na an ŋţupan aji : « Anwooŋ aandi ulemp awutan kade. »
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Kë ŋşë ŧiink kë ţi an, uka biki mnwo manwooŋ mnwuţaan, bañaaŋ banwooŋ baandi ulemp aşë ji baneejan mntum mi baka ţi uko unwooŋ uunkten baka.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Ŋkooţ bañaaŋ bakaŋ mënţan ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun bado kalempar na byompan uko wi bakdeeŋ.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 Kë an bayiţun, nawutan kado kayoont iñen ţi pdo bnuura.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Woli aloŋ ţi an apok pţaş uko wi ŋpiiŧuŋ ţi, naţupan wa naşë nawut kaka nin uko uloŋ na a, ahilna akowa.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 Kë naşë wo biki kawut pjeja ji ñaaŋ i naşooraduŋ, naţiiniin na a ji ayiţan, nakakana ţi bgah.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Ŋñehan Ajugun anjaaŋ aţooran bañaaŋ ŋhaaş, aţooran ŋa ŋwal bŧi na ţi iko bŧi. Awoon na an bŧi.
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 Ŋpiiŧ ŋbaañşaani ŋi, nji Pawulu dpiiŧuŋ ŋa na kañen ki naan. Hënk di di njaaŋ kado ţi ikaarta bŧi.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 Dñehan Yeŧu *Kriŧtu Ajugun awulan an bŧi bnuura bi nul.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.