2 Tessalonicenses 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF
1 An bayiţun ţi *Kriŧtu, ŋbaañşaan kaji na an nañehandërun Naşibaţi, uţup wi Ajugun uhilna udo kaniinka niink dko, bañaaŋ badoki bawin mndëm manwooŋ ţi wa jibi an nadoluŋ.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Nañehandërun kak Naşibaţi ado ŋbuur ţi iñen yi bañaaŋ baŋoţ bado buţaan ; na manjoonan mënţ bañaaŋ bŧi bafiyaaruluŋ.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ajugun aji do uko wi ajakuŋ: adolan naliinŧ ţi pfiyaar pi nan kabot kabuuranan ţi *nawuţaan.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 Kë ţi uko wi nan, ŋfiyaar ţi Ajugun kë uko wi ŋţu'anaŋ pdo naji nado wa, abot aluŋ kadola do wa.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Ŋñehan Ajugun adek ŋhaaş ŋi nan ţi pŋal Naşibaţi na ţi pmiir ji Kriŧtu.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 An bayiţun ţi *Kriŧtu, ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu Ajugun ŋţu'an nalow ñaaŋ anwooŋ ţi mnwo mnwuţaan, manwooŋ maanţok na udolade wi nayeenknuŋ ţi un.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Name bnuura jibi nawo i kaligşënun. Wi ŋwooŋ du an, naanwinun kë ŋwo ţi mnwo mnwuţaan.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Ŋënji na nin ñaaŋ aloŋ awulun ŋde, ŋbaa ţëp ţëp ataman ţi unoor, alemp pnak na uŧejan kawutna kawo pkuŋ pi aloŋ ţi an.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Uko wi ŋwooŋ uţenun kë ŋhil lah kaji haŋ, aşë ŋal mnwo mi nun manwo uko wi nakdooŋ kaligşën.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Hënk di uwooŋ, wi ŋwooŋ na an ŋţupan aji : « Anwooŋ aandi ulemp awutan kade. »
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Kë ŋşë ŧiink kë ţi an, uka biki mnwo manwooŋ mnwuţaan, bañaaŋ banwooŋ baandi ulemp aşë ji baneejan mntum mi baka ţi uko unwooŋ uunkten baka.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Ŋkooţ bañaaŋ bakaŋ mënţan ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun bado kalempar na byompan uko wi bakdeeŋ.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Kë an bayiţun, nawutan kado kayoont iñen ţi pdo bnuura.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Woli aloŋ ţi an apok pţaş uko wi ŋpiiŧuŋ ţi, naţupan wa naşë nawut kaka nin uko uloŋ na a, ahilna akowa.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Kë naşë wo biki kawut pjeja ji ñaaŋ i naşooraduŋ, naţiiniin na a ji ayiţan, nakakana ţi bgah.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Ŋñehan Ajugun anjaaŋ aţooran bañaaŋ ŋhaaş, aţooran ŋa ŋwal bŧi na ţi iko bŧi. Awoon na an bŧi.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 Ŋpiiŧ ŋbaañşaani ŋi, nji Pawulu dpiiŧuŋ ŋa na kañen ki naan. Hënk di di njaaŋ kado ţi ikaarta bŧi.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Dñehan Yeŧu *Kriŧtu Ajugun awulan an bŧi bnuura bi nul.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.