2 João 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nji nantohi, dpiiŧu, iwi Ñaaţ i Naşibaţi adatuŋ iwi na babuku an biki nŋaluŋ na manjoonan. Mënţ nji ţañ dŋalanaŋ, bañaaŋ bŧi bammeeŋ manjoonan baŋalan,
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 ţiki manjoonan manwo ţi nja akuţ aduka ţi nja te mnţo.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu *Kriŧtu Abuk Naşibaţi Aşin nja bawul nja bnuura na mnjeeh, bamiir nja, ŋhilna ŋwo ţi manjoonan ŋbot ŋŋalad.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Dlilan maakan wi nwinuŋ baloŋ ţi babuku kë baji bado uko unwooŋ manjoonan jibi Naşibaţi Aşin nja ajakuŋ ŋdo kado.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Kë hënkuŋ, Ñaaţu, uko wi nji kañehaniiŋ wii wi : nawulan ŋŋalad. Uko mënţ uunwo uko uhalu wi pdo wi nji kapiiŧiiŋ, uwo uko wi ŋyeenkuŋ du ujuni.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Pŋal pawo pdo uko wi Naşibaţi ajakuŋ. Kë uko wi Naşibaţi ajakuŋ ŋdo wi najukuŋ du ujuni, uwo nawo ţi bŋalad.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Bañaaŋ baţilan baguuru baŧum babi aniink umundu, baandi pyikrën kë Yeŧu *Kriŧtu akak ñaaŋ najën. Ñaaŋ ankdoluŋ haŋ awo naguuru, *Naşoorad Kriŧtu.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Naţaafaraan keeri, nawutna kawaaŋ uko wi ŋlempuŋ ţi an, naşë nayeenk bnuura katuum kampënnuŋ du Naşibaţi.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Ñaaŋ anwooŋ aammëban pjukan pi Kriŧtu aşë hoţalëş da iko iloŋ, aammëbandër na Naşibaţi. Ankŧiinkuŋ pjukan mënţ amëbandër na Naşibaţi Aşin nja abot amëbandër na Abukul.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Woli ñaaŋ aloŋ abi du an aţij pjukan ploŋ pampaţi, nawutan kayeenka, nadoon napok pok pwula mboş.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Ñaaŋ ankwululuŋ mboş akak awo ţi ploolan na aŋ mënţan ţi iko iwuţaan yi akdoluŋ.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Dka iko iŧum iloŋ kak yi nwooŋ i kaţupan, aşë hokan pwo mënkpiiŧan ya. Dŋal pbi du an kaţiini ţiini na an, mnlilan mi nja manhilna manwo mnweek maakan.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Babuk Aţa'u ñaaţ i Naşibaţi adatuŋ bawulu mboş.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.