2 João 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nji nantohi, dpiiŧu, iwi Ñaaţ i Naşibaţi adatuŋ iwi na babuku an biki nŋaluŋ na manjoonan. Mënţ nji ţañ dŋalanaŋ, bañaaŋ bŧi bammeeŋ manjoonan baŋalan,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ţiki manjoonan manwo ţi nja akuţ aduka ţi nja te mnţo.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu *Kriŧtu Abuk Naşibaţi Aşin nja bawul nja bnuura na mnjeeh, bamiir nja, ŋhilna ŋwo ţi manjoonan ŋbot ŋŋalad.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Dlilan maakan wi nwinuŋ baloŋ ţi babuku kë baji bado uko unwooŋ manjoonan jibi Naşibaţi Aşin nja ajakuŋ ŋdo kado.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Kë hënkuŋ, Ñaaţu, uko wi nji kañehaniiŋ wii wi : nawulan ŋŋalad. Uko mënţ uunwo uko uhalu wi pdo wi nji kapiiŧiiŋ, uwo uko wi ŋyeenkuŋ du ujuni.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Pŋal pawo pdo uko wi Naşibaţi ajakuŋ. Kë uko wi Naşibaţi ajakuŋ ŋdo wi najukuŋ du ujuni, uwo nawo ţi bŋalad.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Bañaaŋ baţilan baguuru baŧum babi aniink umundu, baandi pyikrën kë Yeŧu *Kriŧtu akak ñaaŋ najën. Ñaaŋ ankdoluŋ haŋ awo naguuru, *Naşoorad Kriŧtu.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Naţaafaraan keeri, nawutna kawaaŋ uko wi ŋlempuŋ ţi an, naşë nayeenk bnuura katuum kampënnuŋ du Naşibaţi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ñaaŋ anwooŋ aammëban pjukan pi Kriŧtu aşë hoţalëş da iko iloŋ, aammëbandër na Naşibaţi. Ankŧiinkuŋ pjukan mënţ amëbandër na Naşibaţi Aşin nja abot amëbandër na Abukul.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Woli ñaaŋ aloŋ abi du an aţij pjukan ploŋ pampaţi, nawutan kayeenka, nadoon napok pok pwula mboş.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ñaaŋ ankwululuŋ mboş akak awo ţi ploolan na aŋ mënţan ţi iko iwuţaan yi akdoluŋ.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Dka iko iŧum iloŋ kak yi nwooŋ i kaţupan, aşë hokan pwo mënkpiiŧan ya. Dŋal pbi du an kaţiini ţiini na an, mnlilan mi nja manhilna manwo mnweek maakan.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Babuk Aţa'u ñaaţ i Naşibaţi adatuŋ bawulu mboş.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.